Jun 28, 2006 13:59
17 yrs ago
11 viewers *
English term
medicine vs. drug
English to Polish
Medical
Medical (general)
healthcare plan
na rzut oka blondynki - leki. A konkretnie, to jaka jest różnica między tymi dwoma określeniami?
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | lekarstwa i środki farmakologiczne | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 +3 | leki i srodki farmaceutyczne | mrall |
4 -1 | lekarstwa i leki | Wiola Karwacka |
4 -1 | medycyna vs. leki | PanPeter |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
lekarstwa i środki farmakologiczne
bez żadnej pewności, ale jeśli to wyliczanka to w ten sposób
większy kontekst - większa pewność -- sama grzmisz jak ludzie go skąpią a tu nagle 4 słowa, z których o 2 pytasz... :((
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-06-28 14:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
albo 'środki farmaceutyczne'
większy kontekst - większa pewność -- sama grzmisz jak ludzie go skąpią a tu nagle 4 słowa, z których o 2 pytasz... :((
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-06-28 14:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
albo 'środki farmaceutyczne'
Peer comment(s):
agree |
Hania Pietrzyk
: leki i srodki, srodki i leki (srodek moze byc ziolowy a lek - drug - to b. narkotyk
2 mins
|
dzięki
|
|
agree |
DarekS
: http://tinyurl.com/ju3ys
52 mins
|
dzięki
|
|
agree |
Olga Karp
1 hr
|
dzięki
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
5 hrs
|
dzięki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki :-)"
-1
3 hrs
lekarstwa i leki
a raczej leki i lekarstwa (tak - przy zmienionej kolejności - lepiej brzmi po polsku).
(to na rzut oka szatynki;)
(to na rzut oka szatynki;)
Peer comment(s):
disagree |
Mariusz Kuklinski
: Nie wykazałaś różnicy gatunkowej //Jeśli jest ona tak oczywista, to ją zdefiniuj, bo dotychczas oparłaś się tylko na brzmieniu.
46 mins
|
różnica gatunkowa jest dość oczywista, choć niewielka, a jakie masz sugestie?// Nie na brzmieniu, lecz na różnicy w użyciu obu słów.
|
+3
4 hrs
leki i srodki farmaceutyczne
Jest niezly balagan w terminologii
http://skocz.pl/bpxt
http://skocz.pl/bpxv:
Ustawa o cenach oraz ustawa o powszechnym ubezpieczeniu w NFZ posługują się również niespójną terminologią w odniesieniu do leków jako przedmiotu reżimu cenowego. Stosowane w ustawach określenia "leki i wyroby medyczne", "środki farmaceutyczne i wyroby medyczne" nie pokrywają się w żaden sposób z terminologią przyjętą w prawie farmaceutycznym, które co do zasady określa leki jednolitym mianem "produktów leczniczych".
http://skocz.pl/bpxx:
Rejestr Środków Farmaceutycznych i Materiałów Medycznych
http://skocz.pl/bpxy:
środki farmaceutyczne i materiały medyczne
http://skocz.pl/bpxt
http://skocz.pl/bpxv:
Ustawa o cenach oraz ustawa o powszechnym ubezpieczeniu w NFZ posługują się również niespójną terminologią w odniesieniu do leków jako przedmiotu reżimu cenowego. Stosowane w ustawach określenia "leki i wyroby medyczne", "środki farmaceutyczne i wyroby medyczne" nie pokrywają się w żaden sposób z terminologią przyjętą w prawie farmaceutycznym, które co do zasady określa leki jednolitym mianem "produktów leczniczych".
http://skocz.pl/bpxx:
Rejestr Środków Farmaceutycznych i Materiałów Medycznych
http://skocz.pl/bpxy:
środki farmaceutyczne i materiały medyczne
Peer comment(s):
agree |
Caryl Swift
12 mins
|
agree |
Mariusz Kuklinski
: I jeszcze produkty biobójcze
39 mins
|
agree |
Rafal Korycinski
2 hrs
|
-1
2 hrs
medycyna vs. leki
Z punktu widzenia kanadyjskiego medicine to nauka, leki nazywamy raczej medications natomiast drugs to leki, ale nie tylko, takze uzywki, narkotyki, itp. Polacy tutejsi oczywiscie nazywaja lekarstwo stosujac sprytny zwrot medycyna. Np. "Zapisal ci lekarz medycynę?"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-28 21:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
p. Mariuszu, zgadzam się, podałem to jako ciekawostkę, niestety rozpowszechnioną wśród tutejszej Polonii, dlatego hasło "medicine vs. drugs" wyjaśniam wg swojej opinii jako "medycyna vs. leki", mając na myśli pierwszy termin jako dziedzinę wiedzy
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-28 21:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
p. Mariuszu, zgadzam się, podałem to jako ciekawostkę, niestety rozpowszechnioną wśród tutejszej Polonii, dlatego hasło "medicine vs. drugs" wyjaśniam wg swojej opinii jako "medycyna vs. leki", mając na myśli pierwszy termin jako dziedzinę wiedzy
Peer comment(s):
disagree |
Mariusz Kuklinski
: Sorry but it's bad in any languge // Nie kwestionuję "Faculty of Medicine" tylko "sprytny zwrot medycyna". Stoi kara na kornerze... A poza tym, to nie jest kanadyjski punkt widzenia, tylko terminologia angielska. Tak?
1 hr
|
disagree with what? see google' s medicine and you'll find Faculty of Medicine
|
Discussion
Nie do słownika :-) W jednym zdaniu :-)