Jun 28, 2006 13:59
17 yrs ago
11 viewers *
English term

medicine vs. drug

English to Polish Medical Medical (general) healthcare plan
na rzut oka blondynki - leki. A konkretnie, to jaka jest różnica między tymi dwoma określeniami?

Discussion

Mariusz Kuklinski Jun 28, 2006:
Pod podanym przez DarkaS na początku adresem jest bardzo dobry opis, o co chodzi
Caryl Swift Jun 28, 2006:
This is how I understand it:medicine is something used to treat a health problem (cough medicine/antibiotics etc.)-it's general but it's also what we buy for ourselves as well as something doctors prescribe-but drugs are the heavy stuff-prescription only
bartek (asker) Jun 28, 2006:
Nie mam :-). Muszę się z tym przespać
Mariusz Kuklinski Jun 28, 2006:
A może nie trzeba tym się tak przejmować - chyba, że masz wyraźnie kontekst narkotyczny
bartek (asker) Jun 28, 2006:
Gdyż albowiem, ponieważ, w związku z faktem, że mi się to zderzyło w zdaniu :-(
Mariusz Kuklinski Jun 28, 2006:
A dlaczego zakładasz, że ma być różnica?
bartek (asker) Jun 28, 2006:
E, tam. Kontekst zdrowotno-planowy. "Charges for medicines, drugs, or nutritional supplements that can be obtained without a Physician’s prescription (over the counter)."
bartek (asker) Jun 28, 2006:
Darku, dzięki. Ale medycyna to nie moja domena. I pojecia nie mam jak to po polsku oddać. Marku - pewnie mogę napisać i tak, i tak. Ale jako laik, wolę podmuchac :-)
bartek (asker) Jun 28, 2006:
Charges for medicines, drugs.....
Nie do słownika :-) W jednym zdaniu :-)
hmmm różnica pewnie zależy od kontekstu - masz jakiś, czy to do słownika? możesz powiedzieć, że jedno lekarstwo a drugie to lek :-))

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

lekarstwa i środki farmakologiczne

bez żadnej pewności, ale jeśli to wyliczanka to w ten sposób

większy kontekst - większa pewność -- sama grzmisz jak ludzie go skąpią a tu nagle 4 słowa, z których o 2 pytasz... :((



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-06-28 14:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

albo 'środki farmaceutyczne'
Peer comment(s):

agree Hania Pietrzyk : leki i srodki, srodki i leki (srodek moze byc ziolowy a lek - drug - to b. narkotyk
2 mins
dzięki
agree DarekS : http://tinyurl.com/ju3ys
52 mins
dzięki
agree Olga Karp
1 hr
dzięki
agree Mariusz Kuklinski
5 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki :-)"
-1
3 hrs

lekarstwa i leki

a raczej leki i lekarstwa (tak - przy zmienionej kolejności - lepiej brzmi po polsku).

(to na rzut oka szatynki;)
Peer comment(s):

disagree Mariusz Kuklinski : Nie wykazałaś różnicy gatunkowej //Jeśli jest ona tak oczywista, to ją zdefiniuj, bo dotychczas oparłaś się tylko na brzmieniu.
46 mins
różnica gatunkowa jest dość oczywista, choć niewielka, a jakie masz sugestie?// Nie na brzmieniu, lecz na różnicy w użyciu obu słów.
Something went wrong...
+3
4 hrs

leki i srodki farmaceutyczne

Jest niezly balagan w terminologii
http://skocz.pl/bpxt
http://skocz.pl/bpxv:
Ustawa o cenach oraz ustawa o powszechnym ubezpieczeniu w NFZ posługują się również niespójną terminologią w odniesieniu do leków jako przedmiotu reżimu cenowego. Stosowane w ustawach określenia "leki i wyroby medyczne", "środki farmaceutyczne i wyroby medyczne" nie pokrywają się w żaden sposób z terminologią przyjętą w prawie farmaceutycznym, które co do zasady określa leki jednolitym mianem "produktów leczniczych".
http://skocz.pl/bpxx:
Rejestr Środków Farmaceutycznych i Materiałów Medycznych
http://skocz.pl/bpxy:
środki farmaceutyczne i materiały medyczne
Peer comment(s):

agree Caryl Swift
12 mins
agree Mariusz Kuklinski : I jeszcze produkty biobójcze
39 mins
agree Rafal Korycinski
2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

medycyna vs. leki

Z punktu widzenia kanadyjskiego medicine to nauka, leki nazywamy raczej medications natomiast drugs to leki, ale nie tylko, takze uzywki, narkotyki, itp. Polacy tutejsi oczywiscie nazywaja lekarstwo stosujac sprytny zwrot medycyna. Np. "Zapisal ci lekarz medycynę?"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-28 21:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

p. Mariuszu, zgadzam się, podałem to jako ciekawostkę, niestety rozpowszechnioną wśród tutejszej Polonii, dlatego hasło "medicine vs. drugs" wyjaśniam wg swojej opinii jako "medycyna vs. leki", mając na myśli pierwszy termin jako dziedzinę wiedzy
Peer comment(s):

disagree Mariusz Kuklinski : Sorry but it's bad in any languge // Nie kwestionuję "Faculty of Medicine" tylko "sprytny zwrot medycyna". Stoi kara na kornerze... A poza tym, to nie jest kanadyjski punkt widzenia, tylko terminologia angielska. Tak?
1 hr
disagree with what? see google' s medicine and you'll find Faculty of Medicine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search