Glossary entry

Englisch term or phrase:

Posting the Reliefs

Deutsch translation:

Entsendung/Einsatz der Wachablösung/Wachablösemannschaft

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Jun 26, 2006 15:18
17 yrs ago
2 viewers *
Englisch term

Posting the Reliefs

Englisch > Deutsch Sonstige Tourismus und Reisen
"Posting the Reliefs - A Lance Corporal is responsible for this task which involves marching the new relief from the Guardroom to the sentry boxes."

Es geht um die Wachablösung in London. Worum handelt es sich bei dem "relief"? Eine Person? Eine Waffe? Und würdet ihr "Posting the Reliefs" übersetzen?

Vielen Dank schon im Voraus.

Proposed translations

+2
26 Min.
Selected

Entsendung/Einsatz der Wachablösung/Wachablösemannschaft

Bei Wachen wird "abgelöst" und der ganze Vorgang wird als "Wachablösung" bezeichnet. Daher würde ich diese Aufgabe hier als "Entsndung/Einsatz der Wachablösemannschaft" bezeichnen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Wachablösung
http://de.wikipedia.org/wiki/Wachablösung
http://www.webtranslate.de/cgi-bin/owDEc.cgi?l=0&dt=Abl�sema...
http://www.google.de/search?hl=de&q=ablösemannschaft&meta=
Peer comment(s):

agree Kristina Goetz
13 Min.
agree Kim Metzger
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
+1
11 Min.

die Wache ablösen

"relief" ist die Ablösung in diesem Fall, also die Wachleute, die den Dienst antreten, damit ihre Vorgänger abtreten können.
Peer comment(s):

agree Kristina Goetz
28 Min.
Danke schön, Kristina!
Something went wrong...
+1
8 Min.

den Wachersatz(mann) einsetzen

IOW, the lance-corporal is responsible for escorting/marching with the new "Guardsman" from the guardroom to the sentry box(es). "Posting" here means "putting in place"; nothing more, and the "relief" is the new sentry, taking over from the one who has been on watch since he took over from the previous sentry...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-26 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

And I think I would translate it.
Peer comment(s):

agree Edith Rommelfangen : well explained!
10 Min.
Something went wrong...
35 Min.

Wachablösung

Hier noch mal als Sustantiv, so wie es in der Übesetzung einzusetzen ist...

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2006-06-26 15:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Stimme euch allen also zu, frage mich nur, warum das keiner als direkte Überetzung vorgeschlagen hat. Und um den zweiten Teil der Frage zu beantworten - ja, ich würde es auf jeden Fall übersetzen!

Schönen Tag noch :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search