Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
Posting the Reliefs
Deutsch translation:
Entsendung/Einsatz der Wachablösung/Wachablösemannschaft
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Jun 26, 2006 15:18
17 yrs ago
2 viewers *
Englisch term
Posting the Reliefs
Englisch > Deutsch
Sonstige
Tourismus und Reisen
"Posting the Reliefs - A Lance Corporal is responsible for this task which involves marching the new relief from the Guardroom to the sentry boxes."
Es geht um die Wachablösung in London. Worum handelt es sich bei dem "relief"? Eine Person? Eine Waffe? Und würdet ihr "Posting the Reliefs" übersetzen?
Vielen Dank schon im Voraus.
Es geht um die Wachablösung in London. Worum handelt es sich bei dem "relief"? Eine Person? Eine Waffe? Und würdet ihr "Posting the Reliefs" übersetzen?
Vielen Dank schon im Voraus.
Proposed translations
(Deutsch)
3 +2 | Entsendung/Einsatz der Wachablösung/Wachablösemannschaft | Ivo Lang |
4 +1 | den Wachersatz(mann) einsetzen | David Moore (X) |
3 +1 | die Wache ablösen | BrigitteHilgner |
4 | Wachablösung | Kristina Goetz |
Proposed translations
+2
26 Min.
Selected
Entsendung/Einsatz der Wachablösung/Wachablösemannschaft
Bei Wachen wird "abgelöst" und der ganze Vorgang wird als "Wachablösung" bezeichnet. Daher würde ich diese Aufgabe hier als "Entsndung/Einsatz der Wachablösemannschaft" bezeichnen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wachablösung
http://de.wikipedia.org/wiki/Wachablösung
http://www.webtranslate.de/cgi-bin/owDEc.cgi?l=0&dt=Abl�sema...
http://www.google.de/search?hl=de&q=ablösemannschaft&meta=
http://de.wikipedia.org/wiki/Wachablösung
http://de.wikipedia.org/wiki/Wachablösung
http://www.webtranslate.de/cgi-bin/owDEc.cgi?l=0&dt=Abl�sema...
http://www.google.de/search?hl=de&q=ablösemannschaft&meta=
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
+1
11 Min.
die Wache ablösen
"relief" ist die Ablösung in diesem Fall, also die Wachleute, die den Dienst antreten, damit ihre Vorgänger abtreten können.
+1
8 Min.
den Wachersatz(mann) einsetzen
IOW, the lance-corporal is responsible for escorting/marching with the new "Guardsman" from the guardroom to the sentry box(es). "Posting" here means "putting in place"; nothing more, and the "relief" is the new sentry, taking over from the one who has been on watch since he took over from the previous sentry...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-26 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
And I think I would translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-26 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
And I think I would translate it.
35 Min.
Wachablösung
Hier noch mal als Sustantiv, so wie es in der Übesetzung einzusetzen ist...
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2006-06-26 15:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
Stimme euch allen also zu, frage mich nur, warum das keiner als direkte Überetzung vorgeschlagen hat. Und um den zweiten Teil der Frage zu beantworten - ja, ich würde es auf jeden Fall übersetzen!
Schönen Tag noch :-)
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2006-06-26 15:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
Stimme euch allen also zu, frage mich nur, warum das keiner als direkte Überetzung vorgeschlagen hat. Und um den zweiten Teil der Frage zu beantworten - ja, ich würde es auf jeden Fall übersetzen!
Schönen Tag noch :-)
Something went wrong...