Glossary entry

Greek term or phrase:

καταρχήν vs. καταρχάς

English translation:

in principle vs at first / to begin with

Added to glossary by Nick Lingris
Apr 27, 2006 17:43
18 yrs ago
2 viewers *
Greek term

καταρχήν vs. καταρχάς

Homework / test Greek to English Art/Literary Linguistics
Αυτή τη φορά ρωτώ εκ μέρους της κόρης μου, η οποία το θέλει για κάποια εργασία...ποια ακριβώς είναι η διαφορά ανάμεσα στις 2 λέξεις;μήπως μπορείτε να δώσετε από ένα παράδειγμα για την ορθή χρήση τους;;
ΤΙΑ
Proposed translations (English)
4 +12 in principle vs in the beginning

Proposed translations

+12
6 mins
Selected

in principle vs in the beginning

καταρχήν = στα βασικά σημεία, κατά βάσιν: καταρχήν συμφωνώ με το σχέδιο αλλά θα πρέπει να εξετάσουμε όλες τις λεπτομέρειες

καταρχάς = στην αρχή, αρχικά: καταρχάς δέχτηκε αλλά μετά άλλαξε γνώμη

[Μείζον]

Συχνότατα πλέον χρησιμοποιείται το καταρχήν με τη σημασία του καταρχάς.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X)
15 mins
Χαίρε, Αντράς, κι ευχαριστώ.
agree Daphne Theodoraki : Ακριβώς. Στο παράδειγμα που δίνεις ταιριάζει το "in the beginning", αλλιώς προτιμώ το "to begin with". Καλησπέρα!
16 mins
At first, ακόμα καλύτερα. Χρόνια πολλά, Δάφνη, κι ευχαριστώ.
agree Vicky Papaprodromou
22 mins
agree Assimina Vavoula
38 mins
agree Costas Zannis
1 hr
agree Betty Revelioti
2 hrs
agree Valentini Mellas
5 hrs
agree Vassiliki Papangeli
5 hrs
agree Stavroula Giannopoulou
14 hrs
agree Isodynamia
15 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
1 day 12 hrs
agree Sophia Finos (X)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks ki apo do!!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search