Mar 30, 2006 22:19
18 yrs ago
1 viewer *
English term

tractible

English to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng general english
The sentence goes:

a means to convert compounds of formula I from viscous oils and amorphous solids to ***tractible*** crystalline solids that can be 1) conveniently isolated and transferred

I wonder if tractible is a misprint for tractable. Could anyone shed light on this?

I also have some trouble with the "from". I believe the autors mean that the referred compounds come as viscous oils or amorph solids.

This is how I translated the sentence:

un procédé pour transformer les composés répondant à la formule I, qui se trouvent sous forme d’huiles visqueuse et de solides amorphes, en des solides cristallins manipulables qui peuvent être 1) aisément isolés et transférés

Thank you in advance
Proposed translations (French)
5 +2 traitable, ductile
4 +2 malléables
4 étirable

Discussion

Jozef van Delft (asker) Mar 31, 2006:
Regarding JEAN-MARC's remark can't "conveniently" stand for "readily" or "easily" ? I thought it was one of the meanings of that adverb. Thanks
Jozef van Delft (asker) Mar 30, 2006:
Never mind Tony ;-) Thanks a lot for backing up my way of understanding the sentence (...or did I?...)
Jennifer Levey Mar 30, 2006:
Note for Tony -Dusty-: 'and Zebedee said 'it's time for bed!'
Tony M Mar 30, 2006:
Actually, your reading of 'from' IS in fact right, I just didn't quite follow your drift! Sorry, it's late...
Tony M Mar 30, 2006:
On your second point, I believe you are reading it wrongly: it is "to convert [A] from [b] to [c]"

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

traitable, ductile

tractible = typo for tractile or tractable

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-30 22:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

I would say your translation is OK at it stands (converting viscous oils and amorphous solids to crystalione solids)
Peer comment(s):

agree Tony M : Seems very likely, doesn't it?
1 min
agree IC --
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! Étant donné le contexte, les composés , une fois transformés (en complexes avec des acides aminés), sont plus commodes à manier que sous leur forme originale. Toutes les réponses proposées sont correctes, mais celle-ci à un sens plus ample et ouvre davantage le champ des interprétations possibles."
+2
8 hrs

malléables

Certainement une typo pour "tractable" (EN) = "malléable" (FR).
Je traduirais le "from" par "provenant de".

un procédé permettant de transformer les composés de formule I provenant d’huiles visqueuseS et de solides amorphes en des solides cristallins malléables qui peuvent être 1) isolés et transférés de façon commode...

(conveniently et non readily ou easily)

2 exemples : (chercher solide(s) malléable(s) sur Google)
La cire est un solide malléable allant du blanc au jaune foncé et d’un point de fusion supérieur à 70°C. Les cires microcristallines, également constituées ...


Celui-ci désigne un solide malléable, dont la couleur varie du blanc au jaune foncé, mélange également d'hydrocarbures saturés mais dont le point de fusion ...

Bon courage.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
23 mins
agree IC --
2 days 11 hrs
Something went wrong...
8 hrs

étirable

i.e. that can be pulled (= tractable)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-31 07:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi dire elastomère
http://pastel.paristech.org/archive/00001313/01/these-erner....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search