Sep 11, 2000 09:39
23 yrs ago
14 viewers *
English term
Holds assets
English to Spanish
Bus/Financial
Financial term.
Proposed translations
(Spanish)
0 | Tenedor de activos | Silvia Enrique |
0 | Reserva Bienes | Megdalina |
0 | see below | Gonzalo Tutusaus |
0 | Retiene capital | Telesforo Fernandez (X) |
0 | tiene en su poder activos | Rafael Molina Pulgar |
Proposed translations
1 hr
Selected
Tenedor de activos
I agree with Gonzalo.
I have given you a nominal equivalent, in case the context is one such as
XXX (a person or company) holds assets with xxx (a company).
This would be:
xxx es un tenedor de activos de xxx
Bye & good luck!
Silvia
I have given you a nominal equivalent, in case the context is one such as
XXX (a person or company) holds assets with xxx (a company).
This would be:
xxx es un tenedor de activos de xxx
Bye & good luck!
Silvia
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
14 mins
Reserva Bienes
¡Ojalá que te sirva! !Suerte!
36 mins
see below
No estoy seguro de si hay un error tipográfico. Si en el texto aparece tal cual, interpreto que se refiere al verbo "hold" conjugado para la tercera persona del singular, lo cual se traduciría como "mantiene activos", como sería el caso si la frase fuera del tipo "the inverstor holds assets in...."
To hold assets significa "mantener activos".
Un saludo.
To hold assets significa "mantener activos".
Un saludo.
41 mins
Retiene capital
talvez se trata de un socio que retiene un determinado capital ou acciones en una empresa
6 hrs
tiene en su poder activos
En caso de que no sea obligatorio emplear la terminología de una determinada empresa, la que propongo podría ser una traducción más natural.
En caso contrario, estoy de acuerdo con "es un tenedor de activos".
Pero si se trata de activos que una empresa conserva para un fin dado, yo traduciría: conserva activos para ... No estoy de acuerdo con "mantiene activos". Me parece un anglicismo.
En caso contrario, estoy de acuerdo con "es un tenedor de activos".
Pero si se trata de activos que una empresa conserva para un fin dado, yo traduciría: conserva activos para ... No estoy de acuerdo con "mantiene activos". Me parece un anglicismo.
Something went wrong...