مفسدي

English translation: corrupt regime elements, corrupt members of the government

22:06 Oct 16, 2005
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Arabic term or phrase: مفسدي
قانون معاقبة المتامرين على سلامة الوطن و مفسدي نظام الحكم
SALIMA MOALLA
United States
Local time: 07:15
English translation:corrupt regime elements, corrupt members of the government
Explanation:
The possessive form in this case should be taken as a whole, i.e. the term is مفسدي نظام الحكم, not مفسدي. This is for several reasons, one being that مفسدين can be counted as a term on its own, but when the nun ن is dropped, it cannot stand without the "possessor" المضاف إليه.

Now, my reading of مفسدو نظام الحكم :

- is not الذين يفسدون نظام الحكم
- it is المفسدون الذين ينتمون إلى نظام الحكم

Of course the latter can end up corrupting the government, depending on their prevalence, but that would be incidental to the fact that they are corrupt. People with integrity can also undermine the government, perhaps due to incompetence as opposed to their own corruption. Their crime would be less serious than corrupt officials who do not undermine the government. I hope the difference is clear.

With this in mind, I suggest a translation along those lines:

corrupt officials
corrupt regime elements
corrupt members of the government
etc.
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 17:15
Grading comment
thank you very much for the explanation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8corrupters
languaman
4 +4underminers, subverters, saboteurs
Fuad Yahya
5 +1dissidents
Aisha Maniar
4 +1corrupt regime elements, corrupt members of the government
Alaa Zeineldine
3outlaws
ahmadwadan.com


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
مفسدي
corrupters


Explanation:
corruption
فساد الحكم

languaman
Local time: 15:15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sktrans

agree  Saleh Ayyub: or regime corrupting individuals
10 mins

agree  Mariam Osmann
50 mins

agree  HammoudLawFirm
59 mins

agree  ALMERCANA
1 hr

agree  Dina Abdo
2 hrs

agree  Mona Helal
5 hrs

agree  Alexander Yeltsov
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
مفسدي
outlaws


Explanation:
Regards

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-16 22:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://etext.library.adelaide.edu.au/h/hawthorne/nathaniel/h...

ahmadwadan.com
Saudi Arabia
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
مفسدي
underminers, subverters, saboteurs


Explanation:
These are a few of the terms that are commonly used in the context of offenses against governmental regimes.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdellatif Bouhid: Wa Ramadan Kareem
53 mins

agree  Alaa AHMED: underminers
2 days 1 hr

agree  Nancy Eweiss: All are suitable in my opinion
2 days 7 hrs

agree  Arabella K-: underminer,saboteurs
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
مفسدي
dissidents


Explanation:
while "dissident" generally means someone who is opposed to something or an idea, politically this means people who are against the state and work actively against it. There are various legal measures taken against them by governments...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 11 mins (2005-10-17 06:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

dissidents as a translation for the whole term "مفسدي نظام الحكم". مفسدي may have other meanings on its own.

Aisha Maniar
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nancy Eweiss: I think a "dissedent" is usually translated as منشق as your English clarification goes
1 day 23 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
مفسدي نظام الحكم
corrupt regime elements, corrupt members of the government


Explanation:
The possessive form in this case should be taken as a whole, i.e. the term is مفسدي نظام الحكم, not مفسدي. This is for several reasons, one being that مفسدين can be counted as a term on its own, but when the nun ن is dropped, it cannot stand without the "possessor" المضاف إليه.

Now, my reading of مفسدو نظام الحكم :

- is not الذين يفسدون نظام الحكم
- it is المفسدون الذين ينتمون إلى نظام الحكم

Of course the latter can end up corrupting the government, depending on their prevalence, but that would be incidental to the fact that they are corrupt. People with integrity can also undermine the government, perhaps due to incompetence as opposed to their own corruption. Their crime would be less serious than corrupt officials who do not undermine the government. I hope the difference is clear.

With this in mind, I suggest a translation along those lines:

corrupt officials
corrupt regime elements
corrupt members of the government
etc.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 17:15
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
thank you very much for the explanation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nancy Eweiss: Based on your fine analysis, then "corrupt officials" would be straight to the point
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search