Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
On se braque
Greek translation:
πεισμώνουμε, "κολλάμε"
Added to glossary by
Christine Cooreman
Sep 15, 2005 08:58
18 yrs ago
French term
On se braque
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
Ôá óõìöñáæüìåíá : C'est regrettable. On se braque.
Je suis content que nous ayons eu cette discussion.
Je suis content que nous ayons eu cette discussion.
Proposed translations
(Greek)
5 +4 | "Κολλάμε", "πεισμώνου | Christine Cooreman |
4 +2 | Τα στυλώνουμε | Nick Lingris |
4 | αφηνιάζω, επαναστατώ | Martine C |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
"Κολλάμε", "πεισμώνου
Se braquer signifie fixer qch du regard, viser avec une arme, par exemple. Dans la vie quotidienne, ηa peut aussi signifier κtre entκtι, opiniβtre... voilΰ!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins
αφηνιάζω, επαναστατώ
ΤΕΓΟΠΟΥΛΟΣ
+2
4 hrs
Τα στυλώνουμε
Στο διαδίκτυο βρήκα:
C’est tout ce que tu voulais me dire ?
On ne se voit jamais, on dirait que vous avez quelque chose à me reprocher. J’aimerais comprendre.
Je ne sais pas utiliser les belles formules, m’exprimer comme il faut, employer les termes adéquats.
C’est regrettable on se braque.
Δεν ξέρω αν είναι σωστή η στίξη. Χωρίς τελεία θα περίμενα c'est regrettable qu'on se braque.
Πάντως, συμφωνώ κατά βάση με την Κριστίν. Κάνω πείσματα κ.λπ.
Αλλά θα ήθελα να ακριβολογήσω:
Σύμφωνα με το γαλλοαγγλικό Oxford-Hachette:
se braquer verbe pronominal
1 (viser) se braquer sur/vers [arme, caméra] to be pointed at; [télescope, projecteur] to be trained on; [yeux] to be turned on;
2 (se concentrer) [personne, attention] to focus (sur on);
3 [!](se buter) to have one's back up; se braquer contre qn to turn against sb; se braquer contre qch to set one's face against sth.
Στο ΛΚΝ:
στυλώνω:
~ το βλέμμα μου / τα μάτια μου, τα προσηλώνω σε ένα σημείο. (έκφρ.) τα ~, πεισμώνω, επιμένω αμετακίνητα σε μια γνώμη, άποψη: Tα στύλωσε και δεν τον αλλάζεις με τίποτε.
Βγαίνει από το "στυλώνω τα πόδια" (όπως το μουλάρι).
Αυτή είναι τώρα η αντίστοιχη έκφραση αντί του "μουλαρώνω".
C’est tout ce que tu voulais me dire ?
On ne se voit jamais, on dirait que vous avez quelque chose à me reprocher. J’aimerais comprendre.
Je ne sais pas utiliser les belles formules, m’exprimer comme il faut, employer les termes adéquats.
C’est regrettable on se braque.
Δεν ξέρω αν είναι σωστή η στίξη. Χωρίς τελεία θα περίμενα c'est regrettable qu'on se braque.
Πάντως, συμφωνώ κατά βάση με την Κριστίν. Κάνω πείσματα κ.λπ.
Αλλά θα ήθελα να ακριβολογήσω:
Σύμφωνα με το γαλλοαγγλικό Oxford-Hachette:
se braquer verbe pronominal
1 (viser) se braquer sur/vers [arme, caméra] to be pointed at; [télescope, projecteur] to be trained on; [yeux] to be turned on;
2 (se concentrer) [personne, attention] to focus (sur on);
3 [!](se buter) to have one's back up; se braquer contre qn to turn against sb; se braquer contre qch to set one's face against sth.
Στο ΛΚΝ:
στυλώνω:
~ το βλέμμα μου / τα μάτια μου, τα προσηλώνω σε ένα σημείο. (έκφρ.) τα ~, πεισμώνω, επιμένω αμετακίνητα σε μια γνώμη, άποψη: Tα στύλωσε και δεν τον αλλάζεις με τίποτε.
Βγαίνει από το "στυλώνω τα πόδια" (όπως το μουλάρι).
Αυτή είναι τώρα η αντίστοιχη έκφραση αντί του "μουλαρώνω".
Peer comment(s):
agree |
Martine C
: ìå ôï "óôõëþíù ôá ðüäéá" (üðùò ôï ìïõëÜñé).
3 hrs
|
http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="τα στύλωσε...
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
6 days
|
Something went wrong...