Glossary entry

French term or phrase:

l'heure bleue

English translation:

the "blue hour" (the magical hour of twilight in Paris)

Added to glossary by Nick Lingris
Aug 23, 2005 12:16
18 yrs ago
2 viewers *
French term

l'heure bleue

French to English Art/Literary Poetry & Literature fragrance
Another interview with an artist who is asked to say what he feels symbolizes l'esprit parisien. His answer:

Marcher le nez au vent dans les rues de Paris en respirant "l'heure bleue".

Now, I know l'heure bleue is an old Guerlain fragrance (came out around 1912) and I just read that it was named for "the gentle blue-hued twilight of pre-World War 1 Paris, a time of relative innocence."

I'd like to somehow convey this, because I think simply leaving the name of the fragrance will be lost on most English readers, but I need a much shorter explanation (space limitations).

Alas, my deadline is in a few hours, so any suggestions are more than welcome,
TIA
Mara
Change log

Dec 22, 2010 10:39: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "l\'heure bleue URGENT" to "l\'heure bleue "

Discussion

RHELLER Aug 23, 2005:
IMO it would detract to add a brand name/product name.
Elizabeth Lyons Aug 23, 2005:
Mara, I know you have what you need by now, but I actually think the Guerlain reference can be kept/will not be lost on Eng. - I thought of it immediately just reading the question. You could put(reminiscent of OR immortalized by Guerlain)in parenth's : )
Non-ProZ.com Aug 23, 2005:
Ah! Soaking up, that's good. You're probably right about dropping the Guerlain connection, Brigitte. I think I got stuck on that because a lot of the artists being interviewed are fragrance designers. But it's safest to leave it out. Thanks again.
BrigitteHilgner Aug 23, 2005:
I am not sure about the French expression, but the German "Blaue Stunde" goes back to the 19th century Romantic poets - so I have some doubts about the Guerlain connection.
Non-ProZ.com Aug 23, 2005:
thanks so much Nick and suezen for your speedy replies! One more question: do you think I should mention the Guerlain fragrance? The author doesn't come out and say it himself, but otherwise it seems odd to me to say that he was breathing in a light...
Breathing in "L'heure bleue", the Guerlain fragrance named after the "Blue Hour", that pale blue light of Paris at nightfall...
Or does that sound too wordy?

Proposed translations

9 mins
French term (edited): l'heure bleue
Selected

"blue hour" Paris twilight

pale blue-light that diffuses itself throughout the city


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-23 12:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.weimax.com/bob's_paris.htm

I'd say "the pale blue light of Paris at nightfall / at twilight" and forget about the pre-war years.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-08-23 12:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it means he's breathing in the Guerlain fragrance, but he's just soaking up the light, the atmosphere of that special time of day.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone who answers. Many of the suggestions could have worked equally well here. Points go to Nick for being the first to suggest "soaking up", which was also very helpful."
+2
11 mins
French term (edited): l'heure bleue URGENT

the soft twilight hours

the gentle/soft atmosphere of early evening

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-23 12:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

the gentle hue of early evening

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-08-23 13:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

As Brigitte says, the explanation is too long but you could maybe say soaking up/enjoying/ taking in 'l'heure bleue', the soft/romantic twilight of early evening etc.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : dreamline twilight hours
16 mins
thanks Brigitte
agree RHELLER : it's an atmosphere, feeling, ambience (breathing in the soft twilight air)
1 hr
thanks Rita :-)
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): l'heure bleue URGENT

inhaling the scent of the blue Parisian twilight

see the color blue in Magritte's paintings!
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): l'heure bleue URGENT

the gloaming

Twilight is the clear reference, and is the most straightforward translation. However, gloaming is the poetic equivalent and implies a much greater sense of mystery and the unknown. Or, you might want to embellish "twilight" with "deepening" or "hushed" or "silently falling" or "soulful".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search