Jul 26, 2005 00:52
18 yrs ago
2 viewers *
Greek term

με ξένα κόλλυβα κάνει μνημόσυνο

Greek to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Στο ΛΚΝ υπάρχει μόνο το "με ξένα κόλλυβα (μνημονεύει) = επωφελούμαι από προσπάθειες άλλων, τις οποίες παρουσιάζω ως δική μου συμβολή".
Η απόδοση που αναζητώ είναι σε επίπεδο γλωσσαρίου, δηλαδή για όσο γίνεται περισσότερες χρήσεις. Στο Google, αν δώσετε "ξένα κόλλυβα" μνημόσυνο, θα βρείτε αρκετά παραδείγματα.
Με την ησυχία σας, θα λείψω για αρκετές μέρες, οπότε, αν θέλετε, το βασανίζετε. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 10, 2005:
������, �� ������� �� ����� ��.
�� �adorns/decks himself with borrowed plumes� (�� �������� ����ܻ �� �����) ��� ����� ���������� ��� �������, ������ ����� ���� ����, ���� � ������. �� ������� �� ����� ��� ������ ������� ��� ������������ ������ �� �� �����. �� ���� ������� ������������ �� ��� �� �� take the credit, ����� ��� �������� ���� �� �������. �� �� ��� ��� ��� ���� �� ��� �� ������� �� �� ���� ���. �������� �� �������� � ��� ���� ��� ������ ��� �� �������. ��� ������ ��� ��� ��� ����� �� �� �����.

Proposed translations

+5
13 hrs
Greek term (edited): �� ���� ����� ����� �������
Selected

borrowed plumes

Δεν ξέρω αν κατάλαβα ακριβώς την ερώτησή σου. Πάντως πρέπει να υπάρχει το to adorn oneself with borrowed plumes. Το γερμανικό αντίστοιχο είναι το sich mit fremden Federn schmücken.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : http://www.literature.shapings.info/z42.htm & http://www.catholicmind.com/articles/morals_text_subverts.ht... . Eμφανώς γερμανική η προέλευση της φράσης αλλά τείνει να καθιερωθεί και μ' αρέσει πολύ.
22 mins
:-))
agree Christina Emmanuilidou
2 hrs
Danke!
agree Anastasia Giagopoulou
15 hrs
Ροΰρθαξ!
agree Nadia-Anastasia Fahmi
16 hrs
obrigado!!!
agree Carolyn Brice
1 day 2 hrs
Thanks!
neutral Marina Robb : That may work well in German - but "adorning oneself with borrowed plumes" is not really known to English speakers!
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
2 days 8 hrs
Greek term (edited): �� ���� ����� ����� �������

take the credit for something (you haven't done)

There is no equivalent proverb, and trying to adopt one would be out of place, the basic meaning would be acceptable i.e. "take the credit for something (you haven't done)" - the words in brackets are often implied.
If someone wants to use the idea of plumes!!! Then it would be better to adapt the English phrase "To feather one's cap" thus, "Feather one's cap with the achievments (feathers) of others". "To plume oneself" is an old-fashioned phrase and means "to be conceited" - not the meaning of "με ξένα κόλλυβα... "
You could also use the term "steal someone else's praise/thanks/credit"
Peer comment(s):

agree Elena Petelos
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search