Jun 5, 2005 21:28
18 yrs ago
7 viewers *
Polish term

pod (ścisłą) ochroną

Polish to English Other Zoology ecology
Doszło tam do wymordowania dużej części znajdującej się na tym obszarze kolonii kormorana czarnego - ptaka będącego ***pod ścisłą ochroną***.

under (strict) preservation?
(...) protected species?

nic innego mi nie przychodzi do glowy...
poproszę o termin ogólnie przyjęty i stosowany - najchętniej w UKeju
TIA

Discussion

Non-ProZ.com Jun 5, 2005:
lim0nka a co ze "ścisłą"?

Proposed translations

+2
2 mins
Polish term (edited): pod (�cis��) ochron�
Selected

protected species

tak podają PWN/Oxford i Kościuszko

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-05 21:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

strictly protected species
http://www.defra.gov.uk/wildlife-countryside/gwd/shark/4.htm
Peer comment(s):

agree Jakub Szacki
16 mins
agree Rafal Piotrowski : W tym koktekście zgrabniej, IMHO
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
+2
3 mins
Polish term (edited): pod (�cis��) ochron�

under strict protection

http://www.wigry.win.pl/flora/gatt_en.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-05 21:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

he habitats of species under strict protection are demarcated and informed to the land owner by the regional Environment Centre (the Nature Conservation Act).
http://www.ffcs-finland.org/eng/esittely/kriteerit/mk/mk_kri...


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-05 21:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

linki z ukeja :)
żółwie
The both are listed as endangered species and under strict protection.
http://www.cypnet.co.uk/ncyprus/green/marinelife/turtles/

wilki
Poland is the only country in Europe where all wolves are under strict protection.
http://travel.explore.co.uk/holidays/poland-adventure-holida...
Peer comment(s):

agree Jakub Szacki : tak też może być
16 mins
agree legato
12 hrs
Something went wrong...
14 mins
Polish term (edited): pod (�cis��) ochron�

poniżej

a colony of a strictly protected bird - the great cormorant
Something went wrong...
17 mins
Polish term (edited): pod (�cis��) ochron�

to nie jest odpowiedz, tylko wyja¶nienie

raczej sie mówi species conservation niz protection. Terminu "prtoection" nie ma zreszta np. słowniku Oxford - Ecology, w Dictionary of Environmental Science Longmana. Jest za to "Conservation Biology" - nauka zajmujaca się ochron± przyrody. (NB jest czasopismo Biological Conservation i jest Conservation Biology). Mówi się też Biodiversity conservation. Protection uważa się za wyniakajace z dawnego podej¶cia do ochrony przyrody, bez brania pod uwahe procesów zachodz±cych w ekosystemach (żeby było smieszniej takie podejscie w Polsce okresla się mianem konserwatorskieg0. Ale w tym przypadku "protected" jest OK. Pozdrawiam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-05 22:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Googiel mówi, że zaczyna sie tak mówić, ale ja sie z tym w tzw. literaturze fachowej nie spotkalem. Zreszta teraz się chroni raczej ekosystemy, krajobrazy i roznorodnosc biologiczna, a nie pojedyncze gatunki.
Peer comment(s):

neutral lim0nka : chcesz powiedzieć, że należałoby napisać "conserved species"? pamiętam hasła "conserve water" ale gatunki? hm, człowiek jednak uczy się całe życie // ja tylko w kwestii tego conservation ;) czy mówi się już 'conserved species'? albo są takie tendencje?
23 mins
wcale tak nie chcę powiedziec, przecież piszę, że protected jest tu OK i dałem Ci agree :). Chciałem suie tylko troche pomądrzyć na temat "conservation", za co przepraszam :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search