May 3, 2005 09:25
19 yrs ago
1 viewer *
French term
changelin
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
folklore
...quelquesfois, les fees enlevent des enfants humains avant leur bapteme,pour less elever dans leur monde et leur offrir des pouvoirs.ces enfants sont appeles des changelins...
Proposed translations
(Greek)
4 +5 | [3 προτάσεις] | Andras Mohay (X) |
3 +2 | "νεραιδοπροικισμένος" | gre_lit |
2 +2 | νεραϊδοπαίδι | laetitia67 |
3 +1 | νεραϊδογέννητο, αντάλλαγο, αλλαξοπαίδι | Nick Lingris |
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
[3 προτάσεις]
Ο όρος κάνει παρήχηση με το „orphelin”.
ΠΡΩΤΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
«αλλαξιμιός/-ά» (πρβ. «βαφτισιμιός»)
ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
«νεραϊδοπαρμένος/-η» (υπαρκτός όρος, με σημασία όπως περίπου το «αλαφροΐσκιωτος»)
ΤΡΙΤΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
«Νεράιδος/-α» ή «Νεραϊδόπαιδο/-κόριτσο» ή (ενηλικιωθείς) "Νεραϊδάνθρωπος", ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Το τελευταίο θυμίζει το "λυκάνθρωπος" [werewolf, βρικόλακας], βλ. ήδη Δ. Βουτυρά.
Μάλλον η τρίτη πρόταση είναι η ενδεδειγμένη λύση.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2005-05-03 13:10:20 GMT)
--------------------------------------------------
Σημειωτέον: οι νεράιδες μπορούν να είναι και καλές και κακές.
ΠΡΩΤΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
«αλλαξιμιός/-ά» (πρβ. «βαφτισιμιός»)
ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
«νεραϊδοπαρμένος/-η» (υπαρκτός όρος, με σημασία όπως περίπου το «αλαφροΐσκιωτος»)
ΤΡΙΤΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
«Νεράιδος/-α» ή «Νεραϊδόπαιδο/-κόριτσο» ή (ενηλικιωθείς) "Νεραϊδάνθρωπος", ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Το τελευταίο θυμίζει το "λυκάνθρωπος" [werewolf, βρικόλακας], βλ. ήδη Δ. Βουτυρά.
Μάλλον η τρίτη πρόταση είναι η ενδεδειγμένη λύση.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2005-05-03 13:10:20 GMT)
--------------------------------------------------
Σημειωτέον: οι νεράιδες μπορούν να είναι και καλές και κακές.
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 hrs
νεραϊδοπαίδι
Απ' όσο μπόρεσα να βρω, το changelin αναφέρεται σε παιδιά που οι νεράιδες έχουν ανταλλάξει με τα πραγματικά. Συνήθως άσχημα ή δύσμορφα. Και η ετυμολογία είναι από το changer που δηλώνει την ανταλλαγή των παιδιών. Το κείμενό σου αναφέρεται σε κάτι άλλο και δεν ξέρω αν μπορεί να ταιριάξει το νεραϊδοπαίδι. Αλλιώς, να δημιουργήσεις μια λέξη από το αλλάζω με κάποια κατάληξη του τύπου "αλλαξικό", "αλλαγικό", που θυμίζουν και λίγο αερικό, ξωτικό, και να βάλεις υποσημείωση.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 13 mins (2005-05-03 14:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Απ\' όλες τις προτεινόμενες λύσεις θα επέλεγα το \"αντάλλαγο\" (εμπιστεύομαι και το λεξικό που παρατίθεται) ή το \"νεραϊδοπαίδι\". Ωστόσο το συγκεκριμένο κείμενο που δίνεται αναφέρεται σε κάτι άλλο από αυτό που τα λεξικά δίνουν ως ερμηνεία του changelin. Μιλάει για παιδιά που τα κλέβουν οι νεράιδες τα μεγαλώνουν στον κόσμο τους και τους δίνουν διάφορες εξουσίες. Θα πρότεινα λοιπόν και το \"νεραϊδοπαρμένο\" και μια εκτενή υποσημείωση που να εξηγεί και τη σημασία του changelin σε σχέση με τη χρήση που γίνεται εδώ. Δεν ξέρω αν παρακάτω μιλάει και για παιδιά που ως αντάλλαγμα των πρώτων ζουν στη θέση τους στον κόσμο των ανθρώπων.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 13 mins (2005-05-03 14:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Απ\' όλες τις προτεινόμενες λύσεις θα επέλεγα το \"αντάλλαγο\" (εμπιστεύομαι και το λεξικό που παρατίθεται) ή το \"νεραϊδοπαίδι\". Ωστόσο το συγκεκριμένο κείμενο που δίνεται αναφέρεται σε κάτι άλλο από αυτό που τα λεξικά δίνουν ως ερμηνεία του changelin. Μιλάει για παιδιά που τα κλέβουν οι νεράιδες τα μεγαλώνουν στον κόσμο τους και τους δίνουν διάφορες εξουσίες. Θα πρότεινα λοιπόν και το \"νεραϊδοπαρμένο\" και μια εκτενή υποσημείωση που να εξηγεί και τη σημασία του changelin σε σχέση με τη χρήση που γίνεται εδώ. Δεν ξέρω αν παρακάτω μιλάει και για παιδιά που ως αντάλλαγμα των πρώτων ζουν στη θέση τους στον κόσμο των ανθρώπων.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Ôï -elin áíáöÝñåôáé óå ðáéäß, ü÷é óå áåñéêü. Ôï "áëëáîéêü" èõìßæåé ôá "íåõñùóéêü", "áíïñåîéêü". Ôï "áëëáãéêü" ôï "(ðáð)áíäñåúêü" -:))
17 mins
|
agree |
Maria Karra
: Ì'áñÝóåé ôï "íåñáúäïðáßäé"
2 hrs
|
agree |
Valentini Mellas
2 hrs
|
+2
5 hrs
"νεραιδοπροικισμένος"
Στην ελληνική λαογραφική παράδοση δεν αναφέρεται κάποιο παρόμοιο φαινόμενο αναφερόμενο στις νεράιδες. Οι περιπτώσεις εξαντλούνται σε α) συνήθως καχεκτικά, δύσμορφα κ' αδηφάγα βρέφη προκύπτοντα από "κλειστή" συνουσία μεταξύ αρσενικών κ' θηλυκών νεραιδών, που αντικαθιστούν τα νήπια τα οποία οι γονείς δεν φυλάσσουν σωστά και ονομάζονται "αλλασμένοι" ή "αλλακτοί" και β) παιδιά νεραιδών με ανθρώπους, τους "νεραιδογεννημένους". Σχετικό με τη δική σας περίπτωση είναι το γεγονός ότι νεράιδες πολλές φορές παρουσιάζονται να είναι οι μυήτριες των λυράρηδων κ' των τραγουδιστών στις τέχνες τους, για την περίπτωση όμως αυτή δεν απαντά ιδιαίτερη ονομασία. Σχετικές επίσης είναι οι δικές μας Μοίρες, που δεν απαντούν παρά στην Ελληνική κ' Σκανδιναυική παράδοση. Αυτά για τα πραγματολογικά.
Σαν ορολογία, προκειμένου περί κειμένου λογοτεχνικού, μονάχα λόγω σημασιολογικών ομοιοτήτων κ' όχι ετυμολογικών καταβολών από το changer -όπως τα αλλασμένος κτλ προτεινόμενα εδώ- θα μπορούσα να προτείνω το "προικισμένος" ή καλύτερα στο κείμενό σας "νεραιδοπροικισμένος", αν δε σας τρομάζει η σύνθεση. Και αυτό γιατί πρέπει, νομίζω, να δηλωθεί η καταγωγή του παιδιού από ανθρώπινη γενιά και η νεραιδολογική παρέμβαση να φαίνεται περιορισμένη στο δόσιμο της χάρης, του ταλέντου, της ιδιότητας.
tcho!!!
Σαν ορολογία, προκειμένου περί κειμένου λογοτεχνικού, μονάχα λόγω σημασιολογικών ομοιοτήτων κ' όχι ετυμολογικών καταβολών από το changer -όπως τα αλλασμένος κτλ προτεινόμενα εδώ- θα μπορούσα να προτείνω το "προικισμένος" ή καλύτερα στο κείμενό σας "νεραιδοπροικισμένος", αν δε σας τρομάζει η σύνθεση. Και αυτό γιατί πρέπει, νομίζω, να δηλωθεί η καταγωγή του παιδιού από ανθρώπινη γενιά και η νεραιδολογική παρέμβαση να φαίνεται περιορισμένη στο δόσιμο της χάρης, του ταλέντου, της ιδιότητας.
tcho!!!
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
: Åãþ ðñïóùðéêÜ åõ÷áñéóôþ ðïõ ìå ïäÞãçóåò óôï "áëëáóìÝíïò" óôïõ ÄñáíäÜêç. // Äåí áíáöÝñïìáé óôï êáôÜ ðüóï åßíáé óùóôü åäþ, üóï óôï ãåíéêüôåñá óùóôü ìåôÜöñáóìá ôïõ changeling.
22 mins
|
íïìßæåéò üìùò ðùò öáßíåôáé óùóôü åäþ; âáóéêÜ, áêüìá äåí ôï Ý÷ù thought out. ÷áéñå!
|
|
agree |
laetitia67
: Ðïëý ÷ñÞóéìï ôï áëëáóìÝíïò Þ áëëáêôüò. ÁõôÞ öáßíåôáé íá åßíáé ç ðéï äüêéìç ìåôÜöñáóç ôïõ changelin. Áí êáé óôï óõãêåêñéìÝíï êåßìåíï ßóùò äåí åßíáé ôåëéêÜ ôï óùóôü. Êáé ôï íåñáúäïðñïéêéóìÝíïò ùñáßï! Äåí ôñïìÜæåé ç óýíèåóç. Ùóôüóï èÝëåé óêÝøç.
5 hrs
|
+1
4 hrs
νεραϊδογέννητο, αντάλλαγο, αλλαξοπαίδι
Νομίζω ότι το ερώτημα θα έπρεπε να απευθυνθεί και στους αγγλομαθείς μια και στα αγγλικά ξεκίνησε, νομίζω, ο όρος. Σύμφωνα με το Oxford English Dictionary, A child secretly substituted for another in infancy; esp. a child (usually stupid or ugly) supposed to have been left by fairies in exchange for one stolen.
Αυτό το "stupid or ugly" με δυσκολεύει ως προς το "νεραϊδόπαιδο" και το "νεραϊδόπουλο", που στα ελληνικά έχουν θετικές συνδηλώσεις. (Μπαμπ. το πολύ όμορφο παιδί) Πάντως, το έργο του Μίντλετον The Changeling, ο Πάπυρος το δίνει "Ο νεραϊδογέννητος".
Πιστεύω ότι πρέπει να φτιαχτεί λέξη αφού η δική μας λαογραφία δεν έχει αντίστοιχη περίπτωση (απ' όσο γνωρίζω, εντάξει;).
Το ακριβές αντίστοιχο θα ήταν "αλλαξοπαίδι", υπάρχει όμως, σύμφωνα με τον Δημητράκο, στον Μένανδρο η λέξη "αντάλλαγος" που κατά Σουίδα "αντάλλαγον καλούσι τον αντί άλλου ηλλαγμένον".
Μ' αρέσει ωστόσο και το αλλαξιμιό ή ανταλλαξιμιό που θυμίζει και αναδεξιμιό. Σε κάθε περίπτωση, μέσα σε εισαγωγικά για να φαίνεται ότι είναι φτιαχτή λέξη.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-05-03 15:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
Οι κανόνες (που πολύ πρόσφατα έμαθα) λένε ότι δεν πρέπει να σχολιάζουμε στα Notes των άλλων τις απόψεις. Εδώ δεν βλέπω να υπάρχει moderator, οπότε διακινδυνεύω κι εγώ ένα σχόλιο για τον νεραϊδοπαρμένο.
Τον νεραϊδοπαρμένο στα ελληνικά (και το νεραϊδόπαρμα) το έχουμε μόνο γι\' αυτόν που του πήραν οι νεράιδες τα λογικά. Δεν τον έχουν απαγάγει οι νεράιδες για να τον μεγαλώσουν.
Το changelin στα γαλλικά (βλέπω στο Google) φαίνεται να έχει ποικιλία χρήσεων, όχι τόσο στενών όσο στα αγγλικά, γι\' αυτό στο παραπάνω κείμενο βλέπω τώρα ότι έχουμε μια αντιστροφή της σημασίας, οπότε το \"νεραϊδογέννητο\" έτσι κι αλλιώς δεν ταιριάζει (μάλλον θετό νεραϊδοπαίδι είναι). Σ\' αυτό το κείμενο το \"νεραϊδάνθρωπος\" θα ήταν ένα καλό πάντρεμα της διπλής φύσης του. Το \"αντάλλαγο\" παραμένει καλό αντίστοιχο και για τις δυο περιπτώσεις, αλλά μόνο για λόγια προσέγγιση, π.χ. σε κείμενο λαογραφίας όχι σε απλό λογοτεχνικό.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 27 mins (2005-05-03 15:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Και αφού επικύρωσα στον Δρανδάκη τους όρους \"αλλασμένος\" και \"αλλακτός\", αποσύρω (μετά βδελυγμίας) το \"αντάλλαγο\".
Αυτό το "stupid or ugly" με δυσκολεύει ως προς το "νεραϊδόπαιδο" και το "νεραϊδόπουλο", που στα ελληνικά έχουν θετικές συνδηλώσεις. (Μπαμπ. το πολύ όμορφο παιδί) Πάντως, το έργο του Μίντλετον The Changeling, ο Πάπυρος το δίνει "Ο νεραϊδογέννητος".
Πιστεύω ότι πρέπει να φτιαχτεί λέξη αφού η δική μας λαογραφία δεν έχει αντίστοιχη περίπτωση (απ' όσο γνωρίζω, εντάξει;).
Το ακριβές αντίστοιχο θα ήταν "αλλαξοπαίδι", υπάρχει όμως, σύμφωνα με τον Δημητράκο, στον Μένανδρο η λέξη "αντάλλαγος" που κατά Σουίδα "αντάλλαγον καλούσι τον αντί άλλου ηλλαγμένον".
Μ' αρέσει ωστόσο και το αλλαξιμιό ή ανταλλαξιμιό που θυμίζει και αναδεξιμιό. Σε κάθε περίπτωση, μέσα σε εισαγωγικά για να φαίνεται ότι είναι φτιαχτή λέξη.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-05-03 15:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
Οι κανόνες (που πολύ πρόσφατα έμαθα) λένε ότι δεν πρέπει να σχολιάζουμε στα Notes των άλλων τις απόψεις. Εδώ δεν βλέπω να υπάρχει moderator, οπότε διακινδυνεύω κι εγώ ένα σχόλιο για τον νεραϊδοπαρμένο.
Τον νεραϊδοπαρμένο στα ελληνικά (και το νεραϊδόπαρμα) το έχουμε μόνο γι\' αυτόν που του πήραν οι νεράιδες τα λογικά. Δεν τον έχουν απαγάγει οι νεράιδες για να τον μεγαλώσουν.
Το changelin στα γαλλικά (βλέπω στο Google) φαίνεται να έχει ποικιλία χρήσεων, όχι τόσο στενών όσο στα αγγλικά, γι\' αυτό στο παραπάνω κείμενο βλέπω τώρα ότι έχουμε μια αντιστροφή της σημασίας, οπότε το \"νεραϊδογέννητο\" έτσι κι αλλιώς δεν ταιριάζει (μάλλον θετό νεραϊδοπαίδι είναι). Σ\' αυτό το κείμενο το \"νεραϊδάνθρωπος\" θα ήταν ένα καλό πάντρεμα της διπλής φύσης του. Το \"αντάλλαγο\" παραμένει καλό αντίστοιχο και για τις δυο περιπτώσεις, αλλά μόνο για λόγια προσέγγιση, π.χ. σε κείμενο λαογραφίας όχι σε απλό λογοτεχνικό.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 27 mins (2005-05-03 15:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Και αφού επικύρωσα στον Δρανδάκη τους όρους \"αλλασμένος\" και \"αλλακτός\", αποσύρω (μετά βδελυγμίας) το \"αντάλλαγο\".
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Êáé ìÝíá ìïõ áñÝóåé ôï "áëëáîïðáßäé" -:))
46 mins
|
Something went wrong...