ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Japanese

Competition in this pair is now closed, and the winning entries have been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #9

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
Rank by:
+1
"Dio" doesn´t have an accent...

Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.
Y partí, calle abajo.
En algún rincón lejano tañía solitaria una campana.
Su eco rebotaba en el barranco,
sueño de ayer ya sin mañana.
Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.
-1
De ahí mientras caminaba en la calle, por algún lugar sonaba una campana solitaria, Y dió un eco por el cañón Como los sueños del ayer que desaparecían.
-1

Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.

Translations of this segment (10 total; 10 unique)

そのあと通りを進んで行くと、 どこか遠くで寂しくベルが鳴り響いていた。 そして谷間にこだました まるで昨日のはかない夢のように
それから通りを下ったら 遠くに響く孤独な鐘の音 反響しながら谷を抜けていく 薄れる昨日の夢のように
それから通りを歩いて行ったよ。 どこか遠くで、独りぼっちの鐘が鳴っていた。 消えていく昨日の夢のように 渓谷にこだまして
再び 街へとくり出すと どこか遠くから聞こえる 寂しげな鐘の音が ビルの谷間に響き渡る。 まるで 消えて行く過去の夢のように
それから道をたどっていくと どこか遠くで鐘がさびしく鳴っている その音色は谷間に響き渡る まるで消えゆく昨日の夢のように
そこから先を歩いて行けば どこか遠くで鐘の音がする こだまが谷に、鳴り響く 昨日の夢が、消え去るように
そして僕は道をゆく 淋しいベルがなっている こだまになり響き渡る 昨日の夢が消えていくように
そして日曜学校の近くで立ち止まり、彼らの歌声に聞き入った。 それから通りを行くと遠くで寂しい電話の鳴る音がした。 それは消えた昨日の夢のよう谷中に響いた
それからまた通りに向かって歩き始めた するとどこか遠いところでうら寂しげな鐘が鳴り 峡谷にこだましてとどろいていった まるで過去の夢が消え去るかのように
そしてまた歩き出すと どこか遠くから寂しげなベルの音が響き 峡谷にエコーした まるで昨日の夢が消えていくように

Viewing segment # out of 9