ProZ.com translation contests »
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" » English to Arabic » Entry by Hani Hassaan


Source text in English View comments about this source text »

Translation by Hani Hassaan (#12193) — Winner

- "I'd give my right arm to be ambidextrous."

- "When you come to a fork in the road, take it."

- "You can observe a lot just by watchin'."

- "Nobody goes there anymore. It's too crowded."

- "I can't concentrate when I'm thinking."

- "The future ain't what it used to be."

- "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."

- "We're lost, but we're making good time."

- "Half the lies they tell about me aren't true."

- "A nickel ain't worth a dime anymore."

- "It's like deja-vu, all over again."

- "It ain't over till it's over."

- Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."

- "If the world were perfect, it wouldn't be."


Discuss this entry


Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Arabic - Entry #12193
Morano El-Kholy
Morano El-Kholy  Identity Verified
মিশর
Local time: 20:26
2011 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে ‍আরবি
+ ...
My Congratulations. Nov 17, 2012

Dear Colleague,

My sincere congratulations for winning. I hope you all the best always in your professional career.

Morano ElKholy.


 
Zahraa Omar
Zahraa Omar  Identity Verified
Local time: 20:26
2012 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে ‍আরবি
+ ...
إحباط! Nov 18, 2012

بصراحة أنا محبطة جدا من أن هذه الترجمة هي التي فازت بالجائزة. أنا لم أشارك في المسابقة، ولكني قمت بالتصويت فيها. أزعم أني أستطيع أن أتذوق الترجمة الجيدة، وأن الأسس التي وضعت للتصويت كانت عادلة، ولكن ما هذه الترجمة التي فازت بالجائزة؟؟ لقد أضاع المترجم فيها كل معاني السخرية ا�... See more
بصراحة أنا محبطة جدا من أن هذه الترجمة هي التي فازت بالجائزة. أنا لم أشارك في المسابقة، ولكني قمت بالتصويت فيها. أزعم أني أستطيع أن أتذوق الترجمة الجيدة، وأن الأسس التي وضعت للتصويت كانت عادلة، ولكن ما هذه الترجمة التي فازت بالجائزة؟؟ لقد أضاع المترجم فيها كل معاني السخرية التي حملها كاتب النص الأصلي للقاريء، وتركتها مجرد حكم ومواعظ خالية من أي روح! مثلا
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
كيف تكون أفضل ترجمة لهذا النص الهزلي من الدرجة الأولى هي:
"لن اعلم أبنائي كل نواحي الحياة، لكني سأدعهم يخوضون بدروب الحياة فهي كفيلة بتعليمهم كما علمتني."؟؟
كاتب النص الأصلي قصد أن يلعب دور الجاهل ولكن بخفة ظل.. الكاتب لعب دور الأحمق وتعمد التصنع بجهل المصطلحات الكبيرة، ، من المفترض أن من يقرأ هذه الجملة يضحك أولا، ثم يفكر في معناها. الكاتب يرسم صورة شخص يعتقد أن الـ
"encyclopedia"
هي وسيلة مواصلات.. فعندما أقرأ هذه الجملة، من المفترض أن أضحك.. أين الترجمة من كل هذا؟؟؟ حولتها إلأى موعظة مباشرة وباردة، وأضاعت روح الفكاهة الأدبية، وليس فقط في هذا المثال، بل في كل الجمل الباقية.. أشعر بالإحباط لفوز هذه الترجمة،، مع كامل احترامي وتقديري للمترجم الفائز.

[Edited at 2012-11-18 08:14 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.