বিষয়ের পেজ: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)" থ্রেড পোস্টার: Jarema
| Jarema ইউক্রেন Local time: 02:12 2003 থেকে সদস্য জার্মান থেকে রাশিয়ান + ... এই ফোরামের মডারেটর
Цитую:
- «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование... See more Цитую:
- «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование теперь «Караганда-имени-Улан-Удэ»? Или это просто Караганда сейчас так на украинском языке звучит? На манер: Вена - Вiдень?
- Нет, - ответил я уверенно. - Это просто переводчики географии не знают. Да и украинского языка тоже…
http://www.kp.ua/daily/200907/10849/
Ось така дурня виходить. Навіть не знаю, чи плакати, чи сміятися. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_evil.gif) ▲ Collapse | | | Feinstein জার্মানি Local time: 01:12 জার্মান থেকে রাশিয়ান + ... Гадаю, все простіше | Sep 21, 2007 |
Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все. | | | Jarema ইউক্রেন Local time: 02:12 2003 থেকে সদস্য জার্মান থেকে রাশিয়ান + ... এই ফোরামের মডারেটর TOPIC STARTER
Feinstein wrote:
Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все.
Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.
Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.
Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання. | | | _Alena ইউক্রেন Local time: 02:12 স্প্যানিশ থেকে ইউক্রেরিয়ান + ...
Треба їм підкинути ще одну жуйку для пускання бульок. Пам'ятаю, що в "Тачки" перекладач вліпив "Київ", дослівно не згадаю, але щось на зразок "такої траси немає навіть під Києвом". В оригіналі ж явно не Київ був. І нехай знов бурчать, що перекладачі географії не знають:)
А переклад дійсно вдалий - рима збережена. Якби давали якогось перекладацького Оскара, це був би претендент:)
[Edited at 2007-09-21 16:44] | |
|
|
Vladimir Dubisskiy যুক্তরাষ্ট্র Local time: 18:12 2001 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ... вже виховували | Sep 21, 2007 |
Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання )
Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, н�... See more Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання )
Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, наприклад, написати до КП, чи до якоїсь іншої газети, та викласти свою думку. І подивитися на результат.
І як більшість читачів підтримую думку "когось" та покритикує газету, то й вийде "виховання".
Jarema wrote:
... на рівні кам‘яного віку.
Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання. ▲ Collapse | | | Jarema ইউক্রেন Local time: 02:12 2003 থেকে সদস্য জার্মান থেকে রাশিয়ান + ... এই ফোরামের মডারেটর TOPIC STARTER Мовне виховання | Sep 21, 2007 |
Vladimir Dubisskiy wrote:
Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...
Треба. Обов‘язково. Бо переклад має бути гарним, літературним, творчим . А не бозна-якою калькою. І це стосується не лише перекладу з англійської мови. Це стосується загального рівня культури суспільства.
Між іншим, 70 років тут зовсім ні до чого. Я говорю лише про мову і мовні аспекти існування народу і держави.
[Edited at 2007-09-21 17:49] | | | Jarema ইউক্রেন Local time: 02:12 2003 থেকে সদস্য জার্মান থেকে রাশিয়ান + ... এই ফোরামের মডারেটর TOPIC STARTER
Власне, в мене немає бажання ні з ким сперечатися і щось доводити.
Умовно існують дві можливості перекладу цієї Караганди.
Де, де - в Караганді?
І запропонований в перекладі фільму, як він там називається, я його не переглядаю.
От і все. Можливо, для когось "Де, де - в Караганді?" - це єдино можлива версія. А от мені здається, що ні.
Ось і все.
[Edited at 2007-09-21 18:15] | | | Marta Argat Local time: 02:12 চাইনিজ/চিনা থেকে ইউক্রেরিয়ান + ... Мій анти-КудоЗ ;) | Sep 21, 2007 |
Перекладачам всіх кадєцв треба давати склянку молока за шкідливість.
Між іншим, як би шановне товариство переклало російське "офигенно"?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | |
|
|
Не вірь вухам своїм | Sep 21, 2007 |
Jarema wrote:
Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.
Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.
Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.
Якби йшлося про дублювання, то згоден, за таку локалізацію можна й премію давати.
А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?
[Редактировалось 2007-09-21 20:38] | | | Виховувати треба... | Sep 21, 2007 |
...наприклад, своїх дітей, щоб не читали всяку фігню. А тут що ж виховувати... тут і лікувати вже пізно.
To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.
А ще був український "Альф" на ICTV. Недавно купив на Петрівці на 4-х DVD. Правда, якість паскудна. | | | _Alena ইউক্রেন Local time: 02:12 স্প্যানিশ থেকে ইউক্রেরিয়ান + ...
Roman Bulkiewicz wrote:
To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.
Аякже, дивилася:)) Цікаво, що було в оригіналі на місці пепелаца?
Й цікаво ще, хто був в "Тачках" на місці "Юрія Гагаріна" (там де цей старий драндулет казав "я політаю як Юрій Гагарін")? Чи він таки і був?:) | | |
|
|
Ludwig Chekhovtsov wrote:
А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?
[Редактировалось 2007-09-21 20:38]
Ну, знаєте... Бувало можна було й почути таку «нормальну реакцію нормальної людини» на звертання батьків до дитини українською: «Зачем Вы уродуете ребенка?». Редакція КП прекрасно розбирається в тонкощах перекладу і тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце ) | | | В огороді бузина, а в Києві дядько | Oct 2, 2007 |
Valentinas & Halina Kulinic wrote:
... тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) )
Ну чому ми, Валентінас, у всьому вбачаємо політикування?
Коли про англійців кажуть, що вони пишуть Ліверпуль, а вимовляють Манчестер (чи навпаки), ніхто й ніколи не згадує про політику.
А якщо звертають увагу на те, що коли в Україні чують про Караганду, а їм пишуть про Улан-Уде, так тут чомусь і комусь обов'язково ввижається політикування.
А може перекладачеві дійсно треба було трошки подумати й знайти більш адекватне рішення. Наприклад:
"Де? Де? Де? - В Караганді, ось де!".
І не притягати за роги оте Улан-Уде. | | | Kirill Semenov ইউক্রেন Local time: 02:12 2004 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ... Дай Бог жизни | Oct 4, 2007 |
И возможности таким переводчикам работать и работать.
Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.
Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме ... See more И возможности таким переводчикам работать и работать.
Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.
Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме удручающего поведения "КП", где "умники", знающие английский по средней школе, авторитетно высказываются о законах перевода. Ну что сказать, создаёт себе газетка реноме, я их и прежде не читал, а теперь и подавно не стану.
А перевоспитывать никого не надо, бессмысленное занятие. В конце концов, так было всегда и всегда будет. Недоученная, обыдленная "дикими розами" посредственность свято верит, будто шарит и в английском языке, и в тонкостях политических проблем Индии и Пакистана, и в rocket sciences. Это не исправить, не истребить, да и не нужно. Пусть себе. ▲ Collapse | | | বিষয়ের পেজ: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)" No recent translation news about ইউক্রেন. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |