বিষয়ের পেজ:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"
থ্রেড পোস্টার: Jarema
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:01
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
Я тоже уже ничего не понимаю ... Oct 4, 2007

Kirill Semenov wrote:
Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение ... и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.

... Я вообще не понимаю, о чём тут спор ... Недоученная, обыдленная "дикими розами" посредственность свято верит, будто шарит и в английском языке, ...


Кирилл, ну Вы, блин, даете ... прям как Логинов о графе Толстом. Причем тут английский и шевеление губами?

Как я изначально понял, речь шла о русской озвучке и украинских субтитрах. Произносится явно "КАРАГАНДА", а белым по черному написано "УЛАН-УДЕ".

А если я чего-то не догоняю, и украинские переводчики действительно уже умеют в субтитры встраивать "синхронизацию движений губ", ну, тогда что ж, тогда кашешна ж им надо памятники из бронзы отливать.

[Редактировалось 2007-10-04 20:20]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 05:01
2004 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
Людвиг, я к тому, что... Oct 7, 2007

Это типичный случай, когда слабое представление "пересiчних громадян" о технологии и принципах перевода рождает в их умах полную уверенность, что уж они бы сделали куда лучше.

Ясно, что "в Караганде" в данном случае - поговорка, присказка, и переводить её нужно средств�
... See more
Это типичный случай, когда слабое представление "пересiчних громадян" о технологии и принципах перевода рождает в их умах полную уверенность, что уж они бы сделали куда лучше.

Ясно, что "в Караганде" в данном случае - поговорка, присказка, и переводить её нужно средствами украинского с сохранением рифмы, в которой, по большому счёту, и весь прикол. Тут это не географическое название. Я лично уверен, что автор из "КП" не сразу найдёт на карте что Караганду, что Улан-Удэ. Но переводчик сделал главную работу: подошёл творчески, без буквализма, сберёг рифму и, кстати, создал очень неплохой аналог для украинского.

Вдвойне приятно, что такое творчество проявляется на фоне рутины и чудовищной нагрузки. Сейчас ведь украинские субтитры нужно делать практически для любого русскоязычного фильма, сериала или просто телепрограммы. По закону. И я себе не могу представить, какая нагрузка чисто по объёму идёт на штатных переводчиков телеканалов, даже если допустить, что переводить с русского на украинский *относительно* просто. Тем не менее, творческий подход рвётся наружу и находит себе выходы.

Так вот, почему я об английском упомянул? Потому что чаще всего эта самодовольная безграмотность полуобразованного народа проявляется именно с английским. Сидит он весь такой гордый перед телеком и видит, что "F...!", простите за примитивный пример, переводчик отобразил как "Чёрт!" И этот телезритель с самоупоением, показывая, какой он умный, говорит жене: "Вот же дебилы эти переводилы! Всякий дурак знает, чтО значит F..!" Таких примеров я лично видел вагон и тележку - и убедился, что объяснять идею небуквального перевода просто бесполезно. 90% людей полагают, что перевод - это простая замена одного слова одного языка одним словом другого языка. Занятие - не бей лежачего, не профессия, а так, дурное перепечатывание на машинке.

[Edited at 2007-10-07 06:33]
Collapse


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 05:01
‍ইংরেজি থেকে ‍ইউক্রেরিয়ান
+ ...
Та знають! Oct 8, 2007

Знають прекрасно в КП, як треба перекладати ідіоматичні вислови і чому український перекладач переклав саме таке, а не інакше... Просто регулярно глузувати з українства - це правило хорошого тону в російськомовних ЗМІ. Чиста політика, тому й кажу, що політикуванню тут не місце.

 
_Alena
_Alena
ইউক্রেন
Local time: 05:01
স্প্যানিশ থেকে ‍ইউক্রেরিয়ান
+ ...
Трошки відхилюсь від теми Oct 11, 2007

Kirill Semenov wrote:
даже если допустить, что переводить с русского на украинский *относительно* просто.


Шановні панове, а в мене склалося враження, що з російської на українську перекладати складніше, ніж з інших мов! Хоча до того, як братися за великий шмат такої роботи, я відмовлялася вірити, коли мене про це попереджали!:) Бо коли перекладаєш з іншої мови, ти читаєш речення, усвідомлюєш його зміст і намагаєшся його передати повноцінною українською (це так грубо кажучи). А російський текст, через його спорідненість з українською, вже диктує тобі структуру речення в якості буквального перекладу, який далеко не завжди виглядає українською так природно, як і російською. Тут значно важче абстрагуватись від структури речення, ніж коли перекладаєш з іншої мови. І переклад на українську по суті виходить швидше літературною правкою, ніж перекладом, переінкшуванням готового, але трохи кострубатого українського речення. Мені особисто це важче, ніж переклад. Легше одразу зробити добре, ніж перероблювати:)

І ще трохи по темі.
Може Людвіг й має рацію, що субтитрування має бути дещо буквальнішим за дубляж. Бо глядач користується субтитрами тільки для розуміння змісту, якщо він зовсім не розуміє мови оригіналу. А якщо на якомусь рівні розуміє, то порівнює переклад з оригіналом, зокрема може використовувати його в якості поглиблення своїх знань в мові. Це якщо не торкатися цього конкретного випадку, а говорити про принцип підходу в цілому. Щодо цього випадку - це можна сказати приказка, усталене висловлювання. Тут мабуть варто перекладати відповідником, якщо такий є у мові, на яку перекладається, а не буквально.

А якщо говорити про українське субтитрування російськомовних фільмів, то я правду кажучи взагалі не розумію, для чого це робиться. Хто ними буде користуватися, щоб зрозуміти текст? Хіба "поумнічати", "як я класно знаходжу помилки і як погано знають перекладачі українську мову", як у випадку КП. Якщо вже бракує коштів на дубляж, то не краще за ті ж самі гроші продублювати фільмів в кілька разів менше, а інші залишити російською? Бо знову виходить, що ми все робимо для "галочки": наче й задовольнили вимогу дати глядачеві українську, а реально залишаєтья та ж сама російська.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:01
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
Как - 130 (переклад з української українських перекладач Nov 23, 2007

_Alena wrote:
Шановні панове, а в мене склалося враження, що з російської на українську перекладати складніше, ніж з інших мов! .


22.11.2007 21:46
Азаров уверен в успешном сотрудничестве с Россией по проекту Ан-148

" Украинские предприятия на протяжении многих лет успешно соучаствуют в кооперационных программах по производству и обслуживанию самолетов Ан-148, Ан-140, Ан-124, Как-130, Ту-334, Бе-200 а также во всех программах вертолетостроения в России"

ЛIГАБiзнесIнформ
Информационное агентство
www.liga.net


 
_Alena
_Alena
ইউক্রেন
Local time: 05:01
স্প্যানিশ থেকে ‍ইউক্রেরিয়ান
+ ...
Нда, "соучаствуют" - "співпрацюють"... Nov 23, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:
" Украинские предприятия на протяжении многих лет успешно соучаствуют в кооперационных программах по производству и обслуживанию самолетов Ан-148, Ан-140, Ан-124, Как-130, Ту-334, Бе-200 а также во всех программах вертолетостроения в России"


У зворотньому напрямку відбувається те ж саме.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:01
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
Що в прямому, що в зворотньому - однаково Nov 23, 2007

_Alena wrote:
У зворотньому напрямку відбувається те ж саме.


Але я трохи не про те. Перекладачеві треба знати не тільки граматику з орфографією, але ж і географію з історією. Тоді славнозвісна марка літаків "Як" аж ніяк не зможе перетворитися на "Как"?!


 
_Alena
_Alena
ইউক্রেন
Local time: 05:01
স্প্যানিশ থেকে ‍ইউক্রেরিয়ান
+ ...
Звісно Nov 23, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Але я трохи не про те. Перекладачеві треба знати не тільки граматику з орфографією, але ж і географію з історією. Тоді славнозвісна марка літаків "Як" аж ніяк не зможе перетворитися на "Как"?!


А, звісно. Я правду кажучи й не зрозуміла, про що йшлося у Вашому заголовку (що то був переклад марки літака).


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 05:01
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
TOPIC STARTER
Машина Nov 23, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Але я трохи не про те. Перекладачеві треба знати не тільки граматику з орфографією, але ж і географію з історією. Тоді славнозвісна марка літаків "Як" аж ніяк не зможе перетворитися на "Как"?!


Шановні колеги, то не людина перекладала, а машинний перекладач. Можливо, людина переклад трохи підправила, а, можливо, і зовсім ні. Такі помилки є типовими для програм на даному етапі їх розвитку..


[Edited at 2007-11-23 21:43]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:01
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
Не треба нас дурить Nov 24, 2007

Jarema wrote:
Шановні колеги, то не людина перекладала, а машинний перекладач. Можливо, людина переклад трохи підправила, а, можливо, і зовсім ні. Такі помилки є типовими для програм на даному етапі їх розвитку..


Ось як перекладає машина http://perevod.uaportal.com/:
Исходный текст
Самолеты Ан-140, Ан-70, Ту-334, Як-130, МиГ-29
Направление перевода: С русского на украинский
Переведенный текст
Літаки Ан-140, Ан-70, Ту-334, Як-130, Мить-29

Як бачите, з "МиГ"ом таки сталась "промашка", але ж "Як"ом, вибачаюсь, ніякої рукотворної "Как"-ашки.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 05:01
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
TOPIC STARTER
Ваша спроба доводить лише те, що нічого не доводить Nov 24, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Як бачите, з "МиГ"ом таки сталась "промашка", але ж "Як"ом, вибачаюсь, ніякої рукотворної "Как"-ашки.



Можливо, то була інша програма. Можливо інша версія. Перевіряти навіть не збираюсь. Але типологічно помилки Як-Как і МіГ- Мить дуже схожі.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:01
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
"Цього бути не може, бо не може бути ніколи" Nov 24, 2007

Jarema wrote:
Можливо, то була інша програма. Можливо інша версія. Перевіряти навіть не збираюсь.


А я, такий упертий, взяв та й перевірив:

http://perevod.uaportal.com/
http://www.slovnyk.org.ua/
http://www.prolingoffice.com/
http://translate.meta.ua/
http://www.online-perevod.dp.ua/
http://www.ectaco.com/

Жодна, підкреслюю, жодна з цих програм не видала таку дурню: Як-130 = Как-130.

Не сподіваюсь, але ж, можливо, Ви знайдете хоча б один доказ, що то не людина дурна, а машина?


[Редактировалось 2007-11-24 13:58]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 05:01
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
TOPIC STARTER
Не буду шукати. Це марна справа Nov 24, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Не сподіваюсь, але ж, можливо, Ви знайдете хоча б один доказ, що то не людина дурна, а машина?


[Редактировалось 2007-11-24 13:58]


Краще задам питання. Ви можете собі уявити людину, яка перекладе Як в контексті літаків як "Как" і "МиГ" як "МіГ"?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:01
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
Щоб ні, так да Nov 24, 2007

Jarema wrote:
Ви можете собі уявити людину, яка перекладе Як в контексті літаків як "Как" і "МиГ" як "МіГ"?


Про Як сумніву немає, бо факти уперта річ. Про Миг не знаю, бо в перекладеному контексті цього не було. То я сам, щоб ще більше заплутати машину, загадав їй ще й таке. В решті-решт маємо те, що маємо. А як та людина б це переклала, зостається лише здогадуватися. Може, для неї МиГ "є тільки Мить між минулим й прийдешнім".

Здається мені, що й Ви б не дуже сумнівались, коли б ця людина була з якоїсь там країни, де сонце сходить. А так виглядає, як приблизно казав не буду називати хто, "він хоча й дурень, але ж то наш дурень".

[Редактировалось 2007-11-24 22:33]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 05:01
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
TOPIC STARTER
Вибачаюсь, але це дурня Nov 24, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Про Як сумніву немає, бо факти уперта річ. Про Миг не знаю, бо в перекладеному контексті цього не було. То я сам, щоб ще більше заплутати машину, загадав їй ще й таке. В решті-решт маємо те, що маємо. А як та людина б це переклала, зостається лише здогадуватися. Може, для неї МиГ "є тільки Мить між минулим й прийдешнім".

Здається мені, що й Ви б не дуже сумнівались, коли б ця людина була з якоїсь там країни, де сонце сходить. А так виглядає, як приблизно казав не буду називати хто, "він хоча й дурень, але ж то наш дурень".

[Редактировалось 2007-11-24 22:33]


Вам не відомо, хто це перекладав. А мені відомо, що Ліга активно користується машинним перекладом. Вам хочеться людину розтоптати і захистити машину. Мені ж не хочеться. Бо машини бувають різні і люди також.

Стосовно Вашого допущення про мене та якусь там країну зі Сходу, так це точно дурня. Знати Ви мене не знаєте. Так що Ваші інсинуації тут ні до чого, шановний. Оперуйте, будь ласка, фактами. Та й від власне теми ми вже задалеко відійшли.

Крім того, схожість помилок Як, Міг очевидна для будь-якого мовника. Я навіть не розумію, що Ви мені бажаєте довести.



[Edited at 2007-11-24 22:53]


 
বিষয়ের পেজ:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Myron Netchypor[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"


Translation news in ইউক্রেন





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »