Formatear un documento: ¿es responsabilidad del traductor?
থ্রেড পোস্টার: Laura Tabari
Laura Tabari
Laura Tabari  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 10:47
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Dec 11, 2007

Quizas la pregunta sea un poco obvia, pero cuando hay que traducir un documento que viene con graficos, de exxcel por ejemplo, tambien el traductor oficia de diseñador y arma nuevamente los graficos? Y en cuanto al formato general, fuente, tamaño, sangrias, etc. el traductor tambien debe consumir tiempo dandole una forma igual a la del original?
Les agradezco mucho por las respuestas y el tiempo dedicado.

[Subject edited by staff or moderator 2007-12-11 20:42]


 
Lucyna Czarnecka Olma
Lucyna Czarnecka Olma
পোল্যান্ড
Local time: 15:47
2007 থেকে সদস্য
পোলিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
Formatear el texto Dec 11, 2007

En mi opinion todo esta en el precio y hay que tratar claramente el tema a la hora de convenirle con el cliente.
Un saludo,
LA


 
Paul Merriam
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 09:47
রাশিয়ান থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Hable con el cliente Dec 11, 2007

Los clientes no saben siempre qué hace un traductor. Un cliente anteayer me preguntó, por ejemplo, cuánto cuesta mi máquina de traducción y cuánto tiempo necesitaría para aprender cómo usar dicha máquina. Recomiendo que, en el caso en que el documento de salida es uno con tales gráficos, etc., que le diga que el armar los gráficos de nuevo dura mucho tiempo y Vd. cobra tal y tal para hacerlo. En muchos casos, los clientes me han pedido que escriba [dibujo] o algo parecido (y entonc... See more
Los clientes no saben siempre qué hace un traductor. Un cliente anteayer me preguntó, por ejemplo, cuánto cuesta mi máquina de traducción y cuánto tiempo necesitaría para aprender cómo usar dicha máquina. Recomiendo que, en el caso en que el documento de salida es uno con tales gráficos, etc., que le diga que el armar los gráficos de nuevo dura mucho tiempo y Vd. cobra tal y tal para hacerlo. En muchos casos, los clientes me han pedido que escriba [dibujo] o algo parecido (y entonces los honorarios son menores). De todos modos, debe estar bien claro qué está dónde (para que el cliente pueda posteriormente hacer el "desktop publishing" si quiere).Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 07:47
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Claro que no. Dec 11, 2007

Ese es trabajo de un maquetista, o como se llame.
Siempre preciso, antes de aceptar un trabajo donde hay formatos muy particulares, que no haré dicho trabajo.
Suerte.


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 07:47
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
স্মরণে
Eres Traductora Dec 12, 2007

Eres traductora y traduces, ahora si puedes respetar el formato original sin problema, bien; si no, debes aclarar desde el principio que te haces cargo de la traducción únicamente, no del formato.

El trabajo de maquetista (o como se llame) es punto y aparte.

Así lo hago yo siempre, sin problema.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 10:47
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
De acuerdo. Dec 12, 2007

Henry Hinds wrote:

Eres traductora y traduces, ahora si puedes respetar el formato original sin problema, bien; si no, debes aclarar desde el principio que te haces cargo de la traducción únicamente, no del formato.

El trabajo de maquetista (o como se llame) es punto y aparte.

Así lo hago yo siempre, sin problema.


Yo hago lo mismo.
Slds
Inés


 
Laura Tabari
Laura Tabari  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 10:47
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
gracias! Dec 13, 2007

Muchas gracias a todos! Yo pensaba lo mismo, pero quería la opinión de expertos ya que recién empiezo en esto (aunque con el idioma y la docencia son muchos los años!) GRACIAS!

 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 10:47
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
স্মরণে
Sin embargo Dec 13, 2007

Se pueden ofrecer servicios de D.T.P., de contar con quien lo haga o de saber hacerlo, a modo de ejemplo.

Nosotras recibimos muchos archivos en PDF antiguos, tenemos que hacer la OCR, luego arreglarla, para poder trabajar con Trados.

Por otra parte, dichos documentos son Traducciones Públicas/Certificadas/Juradas y tenemos que presentarlas adecuadamente.

Desde luego, está contemplado en la tarifa.


¡Qué linda foto, Inés!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatear un documento: ¿es responsabilidad del traductor?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »