Formatear un documento: ¿es responsabilidad del traductor? থ্রেড পোস্টার: Laura Tabari
| Laura Tabari আর্জেন্টিনা Local time: 10:47 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Quizas la pregunta sea un poco obvia, pero cuando hay que traducir un documento que viene con graficos, de exxcel por ejemplo, tambien el traductor oficia de diseñador y arma nuevamente los graficos? Y en cuanto al formato general, fuente, tamaño, sangrias, etc. el traductor tambien debe consumir tiempo dandole una forma igual a la del original?
Les agradezco mucho por las respuestas y el tiempo dedicado.
[Subject edited by staff or moderator 2007-12-11 20:42] | | | Formatear el texto | Dec 11, 2007 |
En mi opinion todo esta en el precio y hay que tratar claramente el tema a la hora de convenirle con el cliente.
Un saludo,
LA | | | Hable con el cliente | Dec 11, 2007 |
Los clientes no saben siempre qué hace un traductor. Un cliente anteayer me preguntó, por ejemplo, cuánto cuesta mi máquina de traducción y cuánto tiempo necesitaría para aprender cómo usar dicha máquina. Recomiendo que, en el caso en que el documento de salida es uno con tales gráficos, etc., que le diga que el armar los gráficos de nuevo dura mucho tiempo y Vd. cobra tal y tal para hacerlo. En muchos casos, los clientes me han pedido que escriba [dibujo] o algo parecido (y entonc... See more Los clientes no saben siempre qué hace un traductor. Un cliente anteayer me preguntó, por ejemplo, cuánto cuesta mi máquina de traducción y cuánto tiempo necesitaría para aprender cómo usar dicha máquina. Recomiendo que, en el caso en que el documento de salida es uno con tales gráficos, etc., que le diga que el armar los gráficos de nuevo dura mucho tiempo y Vd. cobra tal y tal para hacerlo. En muchos casos, los clientes me han pedido que escriba [dibujo] o algo parecido (y entonces los honorarios son menores). De todos modos, debe estar bien claro qué está dónde (para que el cliente pueda posteriormente hacer el "desktop publishing" si quiere). ▲ Collapse | | | Juan Jacob মেক্সিকো Local time: 07:47 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... Claro que no. | Dec 11, 2007 |
Ese es trabajo de un maquetista, o como se llame.
Siempre preciso, antes de aceptar un trabajo donde hay formatos muy particulares, que no haré dicho trabajo.
Suerte. | |
|
|
Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 07:47 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... স্মরণে Eres Traductora | Dec 12, 2007 |
Eres traductora y traduces, ahora si puedes respetar el formato original sin problema, bien; si no, debes aclarar desde el principio que te haces cargo de la traducción únicamente, no del formato.
El trabajo de maquetista (o como se llame) es punto y aparte.
Así lo hago yo siempre, sin problema. | | |
Henry Hinds wrote:
Eres traductora y traduces, ahora si puedes respetar el formato original sin problema, bien; si no, debes aclarar desde el principio que te haces cargo de la traducción únicamente, no del formato.
El trabajo de maquetista (o como se llame) es punto y aparte.
Así lo hago yo siempre, sin problema.
Yo hago lo mismo.
Slds
Inés | | | Laura Tabari আর্জেন্টিনা Local time: 10:47 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos! Yo pensaba lo mismo, pero quería la opinión de expertos ya que recién empiezo en esto (aunque con el idioma y la docencia son muchos los años!) GRACIAS! | | | Alicia Casal আর্জেন্টিনা Local time: 10:47 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... স্মরণে
Se pueden ofrecer servicios de D.T.P., de contar con quien lo haga o de saber hacerlo, a modo de ejemplo.
Nosotras recibimos muchos archivos en PDF antiguos, tenemos que hacer la OCR, luego arreglarla, para poder trabajar con Trados.
Por otra parte, dichos documentos son Traducciones Públicas/Certificadas/Juradas y tenemos que presentarlas adecuadamente.
Desde luego, está contemplado en la tarifa.
¡Qué linda foto, Inés! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Formatear un documento: ¿es responsabilidad del traductor? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |