¿Se cobra el tiempo de formateo? থ্রেড পোস্টার: TulipEGA (X)
| TulipEGA (X) স্পেন Local time: 18:11 ডাচ থেকে স্প্যানিশ
Recientemente me han pasado un trabajo en Word para traducir, que estaba ilegible: alternaba números con trozos de frases, éstas eran inconexas y no se entendía nada. Cuando le pedí al cliente el original en PDF, me dí cuenta de que habían hecho "copia y pega" y se habían deshecho columnas y todo tipo de formateo del PDF.
Para poder empezar a traducir, tuve que reformatear el formato en Word que me habían pasado, fijándome en la distribución del texto del PDF. Esta tarea m... See more Recientemente me han pasado un trabajo en Word para traducir, que estaba ilegible: alternaba números con trozos de frases, éstas eran inconexas y no se entendía nada. Cuando le pedí al cliente el original en PDF, me dí cuenta de que habían hecho "copia y pega" y se habían deshecho columnas y todo tipo de formateo del PDF.
Para poder empezar a traducir, tuve que reformatear el formato en Word que me habían pasado, fijándome en la distribución del texto del PDF. Esta tarea me llevó varias horas, porque era un documento extenso.
Como no se había pactado nada al respecto, más que precio por palabra, no lo he cargado en cuenta. Pero me quedo con la duda:
¿No se supone que el trabajo de formateo se debería cobrar también? Al fin y al cabo, es tiempo!
Y si se cobra, ¿qué tarifa se aplica?
Muchas gracias por vuestras respuestas
[Subject edited by staff or moderator 2007-11-08 18:56] ▲ Collapse | | | Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 10:11 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... স্মরণে
Como no se había pactado nada al respecto, más que precio por palabra...
De aquí en adelante ya sabes que no debes cotizar nada sin antes ver el trabajo; son sorpresas que te agarran en curva y... pierdes tiempo y dinero.
Claro que se cobra, es trabajo. Si el cliente lo entiende y acepta pagarte más, bien; y si no, de todos modos aprendiste una lección. | | | ¡Claro que se cobra! | Nov 8, 2007 |
Formatear no debería ser tarea del traductor, entonces se cobra. El cliente que quiera una traducción de buena calidad debe enviar al traductor un texto legible y bien formateado.
La semana pasada un cliente me dijo que tenía un pequeño manual de un TV a traducir al italiano, pero sólo tenía el PDF y quería que le entregara la traducción otra vez en formato PDF.
Entonces, tenía que convertir el PDF inglés en doc, corregir los inevitables errores que se producen durante la c... See more Formatear no debería ser tarea del traductor, entonces se cobra. El cliente que quiera una traducción de buena calidad debe enviar al traductor un texto legible y bien formateado.
La semana pasada un cliente me dijo que tenía un pequeño manual de un TV a traducir al italiano, pero sólo tenía el PDF y quería que le entregara la traducción otra vez en formato PDF.
Entonces, tenía que convertir el PDF inglés en doc, corregir los inevitables errores que se producen durante la conversión, traducirlo con Trados, limpiarlo y convertirlo otra vez en formato PDF.
Todo ésto se lo expliqué antes de empezar el trabajo y él me dijo que le indicara el tiempo extra en la factura, pues se daba cuenta de que formatear no era mi trabajo. Es un favor que el traductor, si quiere, le hace al cliente.
Un saludo
Antonella ▲ Collapse | | | Juan Jacob মেক্সিকো Local time: 10:11 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... Claro que se cobra... | Nov 8, 2007 |
...aunque no seamos "maquetistas" o "formateadores"... sin embargo, en las pocas experiencias que he tenido, traduzco tal cual... salgan bien o mal las columnas, en negritas, en Arial o en Comic, con 14 puntos o en 10... ese no es mi problema y así lo convine con el cliente. Eso de estar formateando el texto es una verdadera lata que me da mucha flojera... además que muy a menudo hay que corregir el formato del cliente que llega "con las patas".
-Yo traduzco, tú formateas. O te c... See more ...aunque no seamos "maquetistas" o "formateadores"... sin embargo, en las pocas experiencias que he tenido, traduzco tal cual... salgan bien o mal las columnas, en negritas, en Arial o en Comic, con 14 puntos o en 10... ese no es mi problema y así lo convine con el cliente. Eso de estar formateando el texto es una verdadera lata que me da mucha flojera... además que muy a menudo hay que corregir el formato del cliente que llega "con las patas".
-Yo traduzco, tú formateas. O te cobro tanto más. ¿Ok?
-¡OK!
-¿Amigos?
-¡Amigos!
Así que, como nunca he "formateado", ni idea de cuánto se cobre.
Si tuviste la novatada (perfectamente perdonable) de no convenir nada con el cliente pero entregarle el trabajo formateado, ni modo... hazlo, pero aclarando que es la última vez... o cobra más la próxima.
Saludos. ▲ Collapse | |
|
|
TulipEGA (X) স্পেন Local time: 18:11 ডাচ থেকে স্প্যানিশ TOPIC STARTER Me lo temía... novatada! | Nov 9, 2007 |
Juan, yo intento entregar un documento que se parezca lo más posible al original, sólo que en otro idioma. Pero en este caso, como decía en mi mensaje inicial, el original era ilegible, una relación incomprensible de letras, palabras sueltas y números. Así que no me quedó otro remedio que formatear para entender de qué se trataba, y así poder traducir.
Desde luego que es la primera vez que pacto algo antes de verlo. Pequé de ingenua, y como bien dice Henry, aprendí la le... See more Juan, yo intento entregar un documento que se parezca lo más posible al original, sólo que en otro idioma. Pero en este caso, como decía en mi mensaje inicial, el original era ilegible, una relación incomprensible de letras, palabras sueltas y números. Así que no me quedó otro remedio que formatear para entender de qué se trataba, y así poder traducir.
Desde luego que es la primera vez que pacto algo antes de verlo. Pequé de ingenua, y como bien dice Henry, aprendí la lección.
Maria Antonietta, estoy de acuerdo en que se debería cobrar, es mi tiempo y no es mi trabajo, pero... no lo hice de antemano.
Cuando entregué el trabajo, lo dije a la agencia, pero no reaccionaron, o sea, que no lo pagan. En fin, entendido!
Gracias por las respuestas! ▲ Collapse | | | Tarifa horaria | Nov 9, 2007 |
Otra cosilla:
Yo cobraría por un lado la traducción con una tarifa por palabra, y el tiempo extra con tarifa horaria.
Ya un documento en papel o en pdf suele llevar una tarifa algo superior respecto a los documentos originales en word.
No te preocupes mucho, todo sirve para aprender.
María José | | | Edward Potter যুক্তরাষ্ট্র Local time: 12:11 2003 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... Se cobra pero... | Nov 13, 2007 |
Si no lo has pactado de antemano, tendrás que trabajar por el precio que has citado.
Una buena práctica es siempre dar una confirmación final después de haber visto el documento. Por teléfono das una confirmación provisional (dices: "en principio acepto el trabajo y te lo confirmo en definitiva por correo electrónico después de haber visto el archivo").
Después de haber recibido el archivo con trabajo aparte del texto, contactas el cliente explicando la situaci... See more Si no lo has pactado de antemano, tendrás que trabajar por el precio que has citado.
Una buena práctica es siempre dar una confirmación final después de haber visto el documento. Por teléfono das una confirmación provisional (dices: "en principio acepto el trabajo y te lo confirmo en definitiva por correo electrónico después de haber visto el archivo").
Después de haber recibido el archivo con trabajo aparte del texto, contactas el cliente explicando la situación y la súbida del precio, ANTES de empezar el trabajo.
A lo mejor puedes negociar un nuevo precio después de haber aceptado el trabajo, pero con MUCHO TACTO, y dejando de renegociar en seguida si hay resistencia de parte del cliente. ▲ Collapse | | | TulipEGA (X) স্পেন Local time: 18:11 ডাচ থেকে স্প্যানিশ TOPIC STARTER Toda la vida aprendiendo.. | Nov 13, 2007 |
Edward y Maria José, gracias por contestar.
Edward: Me da rabia ser tan ingenua, pero espero haber aprendido la lección. Estoy de acuerdo contigo en que si no lo he pactado, no puedo pretender cobrarlo.
Intentaré acordarme para la próxima vez. Me parece muy hábil el tip de dar la aprobación de presupuesto por teléfono, siempre condicionada a la vista del documento, y solamente después, informar del cambio y de las razones, dando la confirmación final.
<... See more Edward y Maria José, gracias por contestar.
Edward: Me da rabia ser tan ingenua, pero espero haber aprendido la lección. Estoy de acuerdo contigo en que si no lo he pactado, no puedo pretender cobrarlo.
Intentaré acordarme para la próxima vez. Me parece muy hábil el tip de dar la aprobación de presupuesto por teléfono, siempre condicionada a la vista del documento, y solamente después, informar del cambio y de las razones, dando la confirmación final.
Cuando hablé con la agencia, una vez finalizado y entregado el trabajo, les informé de las horas que me había llevado formatear, pero no reaccionaron, así que ... dejé de plantearlo. Cuesta pedir dinero, a veces.
María José: Completamente de acuerdo contigo en el planteamiento de lo que se debería cobrar, lo aplicaré en el futuro. Aquí, mi error estuvo en no ver de antemano que me iba a llevar tiempo extra de formateo. Muy bien dicho: todo sirve para aprender!
Un saludo ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Se cobra el tiempo de formateo? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |