El primer piso... থ্রেড পোস্টার: Roberto Tokuda
| Roberto Tokuda Local time: 02:07 2005 থেকে সদস্য জাপানি থেকে স্প্যানিশ + ...
Una duda para los colegas lationamericanos.
Para denominar los pisos de un edificio, acá en Argentina decimos "Planta baja, primer piso, segundo piso, etc.", al igual que en Venezuela y Uruguay, hasta donde yo sé.
Sé que en Perú no existe la planta baja, y se comienza a enumerar directamente desde "primer piso".
Yo tenía entendido que en Chile también se decía "planta baja"... pero justo en un documento que me tocó traducir ayer, donde se mencionaba... See more Una duda para los colegas lationamericanos.
Para denominar los pisos de un edificio, acá en Argentina decimos "Planta baja, primer piso, segundo piso, etc.", al igual que en Venezuela y Uruguay, hasta donde yo sé.
Sé que en Perú no existe la planta baja, y se comienza a enumerar directamente desde "primer piso".
Yo tenía entendido que en Chile también se decía "planta baja"... pero justo en un documento que me tocó traducir ayer, donde se mencionaba que "la entrada al primer piso es del lado oeste...", " la unica escalera al segundo piso..." por suerte había una página web que ilustraba dicho edificio (entidad gubernamental de Chile) que era de 2 plantas y se veía en la foto que la mencionaba entrada estaba a nivel de calle y pude corregir el error antes de entregarlo.
Pero sigo un poquito con la duda y quería aprovechar para conocer cómo se dice en otros países.
Saludos
Roberto ▲ Collapse | | | Marco Ramón মেক্সিকো Local time: 23:07 2007 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... মডারেটর
se acostumbraba decir "planta baja" pero ahora parece haber preferencia por llamarla 1er piso. Probablemente, como siempre, "gracias" al inglés. ¿Confuso? Yo también. Muchos elevadores por ejemplo conservan el botón PB. Pero en los edificios modernos, quizás pensando que PB no era sufientemente "elegante" le cambian por "mezzanine" y a éste le seguiría hacia arriba el 1er piso.
Hablando en general, la PB no ha muerto por completo aquí. ... See more se acostumbraba decir "planta baja" pero ahora parece haber preferencia por llamarla 1er piso. Probablemente, como siempre, "gracias" al inglés. ¿Confuso? Yo también. Muchos elevadores por ejemplo conservan el botón PB. Pero en los edificios modernos, quizás pensando que PB no era sufientemente "elegante" le cambian por "mezzanine" y a éste le seguiría hacia arriba el 1er piso.
Hablando en general, la PB no ha muerto por completo aquí.
[Editado a las 2007-10-30 15:32] ▲ Collapse | | | hugocar Local time: 01:07 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ En Venezuela | Oct 30, 2007 |
En Venezuela el piso inferior es la planta baja. | | | Andrea Riffo চিলি Local time: 01:07 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
El piso inferior es el primer piso (o la "planta baja" de Argentina).
Saludos | |
|
|
Juan Jacob মেক্সিকো Local time: 23:07 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... Con Ramón... | Oct 30, 2007 |
...se utiliza generalmente Planta Baja, PB en los elevadores, oséase, Para Bajar o Pa' Bajo.
Saludos. | | | Jorge Payan যুক্তরাষ্ট্র Local time: 00:07 2002 থেকে সদস্য জার্মান থেকে স্প্যানিশ + ...
Nunca en mi vida he visto algo como "planta baja" en mi país; el nivel de la calle es el primer piso, y cualquier cosa por debajo es un sótano.
Saludos desde la capital andina de un país del Caribe.
Jorge Payán | | | Claudia Iglesias চিলি Local time: 01:07 2002 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ... ¿Y qué me dicen del entresuelo? | Oct 31, 2007 |
Ese piso que está entre la planta baja y el primer piso en España... Cuando llegas al primer piso ya estás en el tercero de Chile, pero te cansas menos al subir las escaleras
Claudia | | | Roberto Tokuda Local time: 02:07 2005 থেকে সদস্য জাপানি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER Entresuelo... | Oct 31, 2007 |
En Argentina decimos entrepiso, y luego comienza el primer piso.
Tenemos algún otro ejemplo donde se tenga que cambiar algún número durante la traducción según el país que se trate? (como decir "2nd floor" para "1er. piso"...en Argentina y España).
Aunque en inglés (que no domino) a veces veo el término "ground floor"... luego del "ground floor" viene "1st floor"?.
Saludos
Roberto
PS: No sería divertido que exista alguna secci�... See more En Argentina decimos entrepiso, y luego comienza el primer piso.
Tenemos algún otro ejemplo donde se tenga que cambiar algún número durante la traducción según el país que se trate? (como decir "2nd floor" para "1er. piso"...en Argentina y España).
Aunque en inglés (que no domino) a veces veo el término "ground floor"... luego del "ground floor" viene "1st floor"?.
Saludos
Roberto
PS: No sería divertido que exista alguna sección de "pequeñas curiosidades de la traducción cotidiana, ask questions..." amén del Kudoz?.
Yo creo que también se puede aplicar al inglés (Inglaterra, Australia, Canadá, EEUU norte, EEUU sur, EEUU este...) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » El primer piso... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |