Subtitulado vs Subtitulación
থ্রেড পোস্টার: jodelka
jodelka
jodelka
Local time: 16:28
‍ইংরেজি থেকে পোলিশ
+ ...
May 27, 2007

Tengo una pregunta a los traductores españoles. Cuál es la diferencia entre estas palabras? Estoy escribiendo tesis sobre la traducción para el subtitulado y voz superpuesta y mi tutor me dice que elija una palabra u otra. Qué me decís? Puedo usar ambas palabras? Saludos de Polonia!

[Edited at 2007-05-27 18:01]


 
Nora Diaz
Nora Diaz  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 07:28
2002 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
En México: Subtitulaje May 28, 2007

Hola,

Creo que tu pregunta es específicamente para colegas europeos, pero me llamó la atención.

Soy de México y no usaría ninguna de las dos sino "subtitulaje".

Saludos!

Nora


 
Fernando Tognis
Fernando Tognis  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 11:28
2006 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
subtitulado y doblaje May 28, 2007

Al menos en Argentina, le decimos "doblaje" a la voz superpuesta y "subtitulado" al texto al pie de la pantalla.
Saludos.


 
jodelka
jodelka
Local time: 16:28
‍ইংরেজি থেকে পোলিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Ejemplo de una pagina web española May 28, 2007

Atendiendo al momento en que se realiza el subtitulado en relación con el momento de la emisión de los contenidos, distinguimos tres tipos de subtitulación:

* Diferido: subtitulación previa a la emisión del programa. La mayor dificultad es que se emita de forma perfectamente sincronizada con el audio original.

Aquí distinguen el subtitulado y subtitulación. ¿Puede ser que "la subtitulación" sea el sustantivo procedente del verbo subtitular y signifique el p
... See more
Atendiendo al momento en que se realiza el subtitulado en relación con el momento de la emisión de los contenidos, distinguimos tres tipos de subtitulación:

* Diferido: subtitulación previa a la emisión del programa. La mayor dificultad es que se emita de forma perfectamente sincronizada con el audio original.

Aquí distinguen el subtitulado y subtitulación. ¿Puede ser que "la subtitulación" sea el sustantivo procedente del verbo subtitular y signifique el proceso y "el subtitulado" el texto que leemos?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitulado vs Subtitulación






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »