This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
jodelka Local time: 16:28 ইংরেজি থেকে পোলিশ + ...
May 27, 2007
Tengo una pregunta a los traductores españoles. Cuál es la diferencia entre estas palabras? Estoy escribiendo tesis sobre la traducción para el subtitulado y voz superpuesta y mi tutor me dice que elija una palabra u otra. Qué me decís? Puedo usar ambas palabras? Saludos de Polonia!
[Edited at 2007-05-27 18:01]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nora Diaz মেক্সিকো Local time: 07:28 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
En México: Subtitulaje
May 28, 2007
Hola,
Creo que tu pregunta es específicamente para colegas europeos, pero me llamó la atención.
Soy de México y no usaría ninguna de las dos sino "subtitulaje".
Saludos!
Nora
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fernando Tognis আর্জেন্টিনা Local time: 11:28 2006 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ...
subtitulado y doblaje
May 28, 2007
Al menos en Argentina, le decimos "doblaje" a la voz superpuesta y "subtitulado" al texto al pie de la pantalla.
Saludos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jodelka Local time: 16:28 ইংরেজি থেকে পোলিশ + ...
TOPIC STARTER
Ejemplo de una pagina web española
May 28, 2007
Atendiendo al momento en que se realiza el subtitulado en relación con el momento de la emisión de los contenidos, distinguimos tres tipos de subtitulación:
* Diferido: subtitulación previa a la emisión del programa. La mayor dificultad es que se emita de forma perfectamente sincronizada con el audio original.
Aquí distinguen el subtitulado y subtitulación. ¿Puede ser que "la subtitulación" sea el sustantivo procedente del verbo subtitular y signifique el p... See more
Atendiendo al momento en que se realiza el subtitulado en relación con el momento de la emisión de los contenidos, distinguimos tres tipos de subtitulación:
* Diferido: subtitulación previa a la emisión del programa. La mayor dificultad es que se emita de forma perfectamente sincronizada con el audio original.
Aquí distinguen el subtitulado y subtitulación. ¿Puede ser que "la subtitulación" sea el sustantivo procedente del verbo subtitular y signifique el proceso y "el subtitulado" el texto que leemos? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value