This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cómo traducir los nombres de Deptos. gubernamentales
থ্রেড পোস্টার: Lilia Mendivil
Lilia Mendivil মেক্সিকো Local time: 03:14 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Apr 8, 2007
Hola, quisiera saber cómo han traducido Uds. los nombres de Deptos. gubernamentales o de programas de gobierno, cuando es importante que el lector conozca el nombre original (en inglés) pero también debe conocer el significado. ¿Primero lo escriben en inglés y después en español, o al revés? Y...Cuando se incluye también el acrónimo? Aquí está un ejemplo en el lenguaje fuente: Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 04:14 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
স্মরণে
Depende
Apr 8, 2007
Es función del destino de la traducción, pero en el caso que citas a lo mejor va destinado a población hispana en EE.UU. y en tal caso sería conveniente incluir el nombre y acrónimo en inglés y posteriormente la traducción.
[Editado a las 2007-04-08 17:38]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lilia Mendivil মেক্সিকো Local time: 03:14 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
TOPIC STARTER
Así es...
Apr 8, 2007
Henry Hinds wrote:
Es función del destino de la traducción, pero en el caso que citas a lo mejor va destinado a población hispana en EE.UU.
Hola Henry, gracias por atenderme. Así es, va destinado a la población hispana. ¿Escribirías primero el título en español y después en inglés entre paréntesis? ¿Luego escribirías las siglas o el acrónimo en su caso? Pregunto esto porque he tenido clientes que me indican que prefieren de una manera, otros de otra pero me gustaría saber si hay una forma correcta de hacerlo. Lilia - Mexicali
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lilia Mendivil মেক্সিকো Local time: 03:14 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
TOPIC STARTER
Gracias
Apr 8, 2007
Gracias, entiendo que primero en inglés y después en español.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 04:14 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
স্মরণে
Así es
Apr 8, 2007
Creo que queda bien así, saludos a Mexicali desde Paso del Norte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rafa Lombardino যুক্তরাষ্ট্র Local time: 03:14 2005 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ + ...
Nota de pie de página
Apr 9, 2007
Yo prefiero traducir el nombre del departamento o del programa, poner el acrónimo original en paréntesis (a menos que el acrónimo respectivo a la traducción sea conocido, como ONU o OMS) y incluir una nota de pie de página con el nombre completo original (y el acrónimo original, cuando sea diferente del que vaya en el párrafo).
Así puedo evitar que el párrafo traducido quede muy largo, principalmente porque traduzco de portugués/español al inglés muy a menudo, y al mism... See more
Yo prefiero traducir el nombre del departamento o del programa, poner el acrónimo original en paréntesis (a menos que el acrónimo respectivo a la traducción sea conocido, como ONU o OMS) y incluir una nota de pie de página con el nombre completo original (y el acrónimo original, cuando sea diferente del que vaya en el párrafo).
Así puedo evitar que el párrafo traducido quede muy largo, principalmente porque traduzco de portugués/español al inglés muy a menudo, y al mismo tiempo ofrezco la referencia al original en el pie de página para que el lector pueda conocerla.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value