Cómo traducir los nombres de Deptos. gubernamentales
থ্রেড পোস্টার: Lilia Mendivil
Lilia Mendivil
Lilia Mendivil  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 03:14
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Apr 8, 2007

Hola, quisiera saber cómo han traducido Uds. los nombres de Deptos. gubernamentales o de programas de gobierno, cuando es importante que el lector conozca el nombre original (en inglés) pero también debe conocer el significado. ¿Primero lo escriben en inglés y después en español, o al revés? Y...Cuando se incluye también el acrónimo? Aquí está un ejemplo en el lenguaje fuente: Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS)

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 04:14
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
স্মরণে
Depende Apr 8, 2007

Es función del destino de la traducción, pero en el caso que citas a lo mejor va destinado a población hispana en EE.UU. y en tal caso sería conveniente incluir el nombre y acrónimo en inglés y posteriormente la traducción.



[Editado a las 2007-04-08 17:38]


 
Lilia Mendivil
Lilia Mendivil  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 03:14
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Así es... Apr 8, 2007

Henry Hinds wrote:

Es función del destino de la traducción, pero en el caso que citas a lo mejor va destinado a población hispana en EE.UU.


Hola Henry, gracias por atenderme. Así es, va destinado a la población hispana. ¿Escribirías primero el título en español y después en inglés entre paréntesis? ¿Luego escribirías las siglas o el acrónimo en su caso? Pregunto esto porque he tenido clientes que me indican que prefieren de una manera, otros de otra pero me gustaría saber si hay una forma correcta de hacerlo. Lilia - Mexicali


 
Lilia Mendivil
Lilia Mendivil  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 03:14
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Apr 8, 2007

Gracias, entiendo que primero en inglés y después en español.

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 04:14
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
স্মরণে
Así es Apr 8, 2007

Creo que queda bien así, saludos a Mexicali desde Paso del Norte.

 
Rafa Lombardino
Rafa Lombardino
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 03:14
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
Nota de pie de página Apr 9, 2007

Yo prefiero traducir el nombre del departamento o del programa, poner el acrónimo original en paréntesis (a menos que el acrónimo respectivo a la traducción sea conocido, como ONU o OMS) y incluir una nota de pie de página con el nombre completo original (y el acrónimo original, cuando sea diferente del que vaya en el párrafo).

Así puedo evitar que el párrafo traducido quede muy largo, principalmente porque traduzco de portugués/español al inglés muy a menudo, y al mism
... See more
Yo prefiero traducir el nombre del departamento o del programa, poner el acrónimo original en paréntesis (a menos que el acrónimo respectivo a la traducción sea conocido, como ONU o OMS) y incluir una nota de pie de página con el nombre completo original (y el acrónimo original, cuando sea diferente del que vaya en el párrafo).

Así puedo evitar que el párrafo traducido quede muy largo, principalmente porque traduzco de portugués/español al inglés muy a menudo, y al mismo tiempo ofrezco la referencia al original en el pie de página para que el lector pueda conocerla.

¡Saludos!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo traducir los nombres de Deptos. gubernamentales






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »