Consejo: tarifas traduccion informatica editorial > traductor থ্রেড পোস্টার: PalDom
| PalDom Local time: 18:17 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Hola a todos:
¿Podría alguien aconsejarme?
Recientemente me ha contactado una editorial española para hacer traducciones de manuales de informática del francés al español. Me ofrecen 4€ por página de formato A5 (mediano), una media de 200-400 páginas según el manual, teniendo en cuenta de que en la mayoría de los casos 1/3 de la página está ocupada por imágenes. Los documentos se presentan para la traducción en formato Word que incluyen los códigos de maquetación. y... See more Hola a todos:
¿Podría alguien aconsejarme?
Recientemente me ha contactado una editorial española para hacer traducciones de manuales de informática del francés al español. Me ofrecen 4€ por página de formato A5 (mediano), una media de 200-400 páginas según el manual, teniendo en cuenta de que en la mayoría de los casos 1/3 de la página está ocupada por imágenes. Los documentos se presentan para la traducción en formato Word que incluyen los códigos de maquetación. y plazos entre 3-4 semanas. Yo suelo trabajar con clientes directos y mis tarifas son por palabra, además de que no me encuentro en España, por eso pido consejo, ya que teniendo en cuenta el gran problema de las tarifas bajas, no me gustaría caer en la trampa.
Muchas gracias a todos los que respondan.
¡Un saludo!
Paloma ▲ Collapse | | | Gabi Local time: 18:17 জার্মান থেকে স্প্যানিশ + ...
Hola, Paloma.
Cuántos minutos te llevará traducir una página?
(Porque para sacar un precio por hora más o menos potable... considerando que además, tendrás que tener en cuenta los códigos de maquetación (entiendo que no es un texto fluido)) | | | PalDom Local time: 18:17 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER en esas estoy | Apr 4, 2007 |
Hola Gabi:
Muchas gracias por tu mensaje. No tengo más información. No sé como se presentan las páginas a traducir, solo he podido ver el resultado final. Afirma el contacto que sus equipos de traductores pueden traducir sin ningún problema los manuales en el plazo dado sin por ello estar 8h/5d. a la semana pegados al ordenador (¡pero claro no especifica si son robots!) jajaja. Como no conozco el mercado español de las editoriales porque suelo trabajar con clientes directos, ¡todo ... See more Hola Gabi:
Muchas gracias por tu mensaje. No tengo más información. No sé como se presentan las páginas a traducir, solo he podido ver el resultado final. Afirma el contacto que sus equipos de traductores pueden traducir sin ningún problema los manuales en el plazo dado sin por ello estar 8h/5d. a la semana pegados al ordenador (¡pero claro no especifica si son robots!) jajaja. Como no conozco el mercado español de las editoriales porque suelo trabajar con clientes directos, ¡todo esto me huele a chamusquina!
Un saludo,
Paloma ▲ Collapse | | | Gabi Local time: 18:17 জার্মান থেকে স্প্যানিশ + ... Con todo el respeto... | Apr 4, 2007 |
"Afirma el contacto que sus equipos de traductores pueden traducir sin ningún problema los manuales en el plazo dado sin por ello..."
...esto no se puede comprobar, o te dio algún dato de contacto concreto para que puedas intercambiar experiencia de primera mano? Claro que no. Decir se puede mucho. A mí me parece que es una frase presionadora, que el precio es miserable (sorry) y buscan a alguien baratito, punto. | |
|
|
PalDom Local time: 18:17 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER estoy de acuerdo | Apr 4, 2007 |
Gabi wrote:
"Afirma el contacto que sus equipos de traductores pueden traducir sin ningún problema los manuales en el plazo dado sin por ello..."
...esto no se puede comprobar, o te dio algún dato de contacto concreto para que puedas intercambiar experiencia de primera mano? Claro que no. Decir se puede mucho. A mí me parece que es una frase presionadora, que el precio es miserable (sorry) y buscan a alguien baratito, punto.
Si efectivamente es la sensacion que yo tengo, del dicho al hecho hay mucho trecho, y mientras no me den el contacto de alguno de sus traductores yo no puedo comprobar lo que me afirma ese contacto...
gracias por tu contribucion!
buen dia | | | Gabi Local time: 18:17 জার্মান থেকে স্প্যানিশ + ...
Paloma Dominguez wrote:
mientras no me den el contacto de alguno de sus traductores
Claro que no te lo van a dar. Apostamos?
Igual eso no es determinante. Lo decisivo es que puedas ver el trabajo primero. Y cuando veas el tiempo que estés traduciendo para esos 4 euros (bruto! porque hay que descontar los costos no?) ... no querrás ni perder tiempo en darle a la tecla de Intro... o en releer, o en consultar un glosario, o ... (y no te cuento el rechazo que podés llegar a sentir contra el cliente y los supuestamente traductores speedy gonzález felicísimos y puntualísimos.) | | | la tarifa es más bien baja, pero es lo que hay... | Apr 4, 2007 |
Hola Paloma,
lamentablemente las traducciones en el sector editorial se pagan aún mucho pero que las traducciones llamadas "técnicas". Para que te hagas una idea, lo máximo que se está pagando ahora (incluso en algunos pares "exóticos") es 10 euros por página de 2.100 espacios (o sea, casi una página entera de Word en interlineado simple) y, dependiendo de la dificultad del texto, etc., no es recomendable traducir más de 8 páginas al día si no quieres acabar agotada. Ah, además ... See more Hola Paloma,
lamentablemente las traducciones en el sector editorial se pagan aún mucho pero que las traducciones llamadas "técnicas". Para que te hagas una idea, lo máximo que se está pagando ahora (incluso en algunos pares "exóticos") es 10 euros por página de 2.100 espacios (o sea, casi una página entera de Word en interlineado simple) y, dependiendo de la dificultad del texto, etc., no es recomendable traducir más de 8 páginas al día si no quieres acabar agotada. Ah, además la tarifa incluye la revisión y corrección de galeradas por el mismo traductor.
Si te es posible, intenta contar las matrices (=espacios, incluyendo blancos) de las páginas y calcula una media de espacios por página a ver si te sale más o menos como la tarifa que te he dicho. Si es muy inferior, creo que deberías negociar una tarifa superior. ▲ Collapse | | | PalDom Local time: 18:17 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER
Laura Calvo Valdivielso wrote:
Hola Paloma,
lamentablemente las traducciones en el sector editorial se pagan aún mucho pero que las traducciones llamadas "técnicas". Para que te hagas una idea, lo máximo que se está pagando ahora (incluso en algunos pares "exóticos") es 10 euros por página de 2.100 espacios (o sea, casi una página entera de Word en interlineado simple) y, dependiendo de la dificultad del texto, etc., no es recomendable traducir más de 8 páginas al día si no quieres acabar agotada. Ah, además la tarifa incluye la revisión y corrección de galeradas por el mismo traductor.
Si te es posible, intenta contar las matrices (=espacios, incluyendo blancos) de las páginas y calcula una media de espacios por página a ver si te sale más o menos como la tarifa que te he dicho. Si es muy inferior, creo que deberías negociar una tarifa superior.
Hola Laura:
Gracias por tus consejos. He pedido un muestra "en bruto" de lo que tendria que traducir, para poder hacerme una idea mas clara. Como estoy acostumbrada a las tarifas por palabra y a los clientes directos, lo de la tarifa por pagina formato A5 me tiene desorientada! Estoy totalmente de acuerdo con que mas de 8 pag. al dia no es nada aconsejable, asi que a ver si me mandan la muestra y hago calculos. Aunque visto lo que tu me dices y visitando los foros y por lo que he podido experimentar, la cuestion de las tarifas es la historia interminable!
Un saludo,
Paloma | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Consejo: tarifas traduccion informatica editorial > traductor CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |