Off topic: Violación móvil থ্রেড পোস্টার: Arturo Mannino
|
Mi compañera es apasionada de una vieja serie de televisión que seguramente muchos conocerán: Se ha escrito un crimen (Murder, she wrote). Bien, como acá en el Estado español han dejado de transmitirla, llevamos un mes descargando tooodos los episodios de las doce temporadas que se han realizado. (Para los que a esta altura ya ponen el grito de ¡ILEGAL! en el cielo, aclaro que desde comienzos de este año hubo sendos fallos judiciales en España y en Italia según los cuales descargar pel�... See more Mi compañera es apasionada de una vieja serie de televisión que seguramente muchos conocerán: Se ha escrito un crimen (Murder, she wrote). Bien, como acá en el Estado español han dejado de transmitirla, llevamos un mes descargando tooodos los episodios de las doce temporadas que se han realizado. (Para los que a esta altura ya ponen el grito de ¡ILEGAL! en el cielo, aclaro que desde comienzos de este año hubo sendos fallos judiciales en España y en Italia según los cuales descargar películas o música de Internet para uso personal y sin fines comerciales NO es delito). Ahora bien, como se trata de algo más de 200 episodios, busqué y encontré en Internet una relación (casi) completa de los títulos emitidos, justo para no perdernos. El problema es que los títulos de este listado muchas veces no se corresponden con los títulos de los episodios emitidos en España. A veces se trata de evidentes errores de traducción (Double Jeopardy = Doble guepardo), pero hay casos en los que la traducción no me parece incorrecta, al menos a mi que no soy de habla castellana (ni a mi compañera, que sí lo es), sino más bien perteneciente a otro ámbito geográfico de habla hispana, tal vez Méjico. Hay en especial un título del listado que, cual bichito molesto, me pica y me pica desde hace un par de semanas: "Violación móvil". En España este episodio fue transmitido como "Infracción de tránsito". Ahora bien, lo que no entiendo es si "Violación móvil" es una mala traducción del inglés, aunque no sabría decir de qué inglés, o más bien la versión, tal vez mejicana, de "infracción de tránsito". ¿Hay algún colega hispanohablante que pueda aclararme esta duda? ¿Hay algún lugar, en el vasto y variado mundo hispano, donde pueden ponerte una multa por "violación móvil"?
[Modificato alle 2007-03-10 21:00] ▲ Collapse | | | Mónica Algazi উরুগুয়ে Local time: 17:49 2005 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ NO PUEDO RESPONDER | Mar 10, 2007 |
Me temo que no puedo responder porque me vino un ataque de risa. | | | Moving violations... | Mar 10, 2007 |
¡Hola! Así, a primera vista, me parece una mala traducción del inglés «moving violations», que es el nombre con el que se conocen (en Estados Unidos, hasta donde sé) (*) nuestras castellanas «infracciones de tránsito».
Off-off-topic:
Incluso hay una película (una comedia vieja de los años 80) que lleva por título «Moving Violations» (**). No recuerdo cómo tradujeron el título al español, algo así como «Locademia de conductores» o algo por el estilo, segu... See more ¡Hola! Así, a primera vista, me parece una mala traducción del inglés «moving violations», que es el nombre con el que se conocen (en Estados Unidos, hasta donde sé) (*) nuestras castellanas «infracciones de tránsito».
Off-off-topic:
Incluso hay una película (una comedia vieja de los años 80) que lleva por título «Moving Violations» (**). No recuerdo cómo tradujeron el título al español, algo así como «Locademia de conductores» o algo por el estilo, seguramente, según la moda de la época.
Pues bien, para no salirme más del tema: definitivamente, no creo que en ningún país de habla hispana estas multas se llamen «violaciones móviles». Es más, al ver el título de este hilo allá afuera, lo primero que pensé fue «oh, violaron a alguien en un automóvil» :-/ (sorry!)
(*)Definición en inglés: http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_violation
A moving violation is any violation of the law, committed by the driver of a vehicle, while it is in motion. The term "motion" distinguishes it from parking violations.
(**)URL sobre la película: http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_Violations
A group of careless and unlucky drivers are sentenced to attend a traffic school to keep their records clean.
[Edited at 2007-03-10 22:07] ▲ Collapse | | |
Arturo Mannino wrote:
A veces se trata de evidentes errores de traducción (Double Jeopardy = Doble guepardo)
Ack. ¿De dónde sacaron eso? A ver:
El DRAE dice que «guepardo» viene del francés guépard (mamífero carnicero).
Y el Merriam-Webster's dice esto acerca de jeopardy:
Etymology: Middle English jupartie, jeopartie, jeopardie, from Anglo-French juparti, jeu parti, from Old French, alternative, poem treating amorous problems in dialogue form, from ju, jeu game, play (from Latin jocus joke, jest, game) + parti, past participle of partir to divide .
No, nada que ver, aparentemente... *suspiro* | |
|
|
Maria Karra যুক্তরাষ্ট্র Local time: 16:49 2000 থেকে সদস্য গ্রীক থেকে ইংরেজি + ...
María Teresa Taylor Oliver wrote:
Es más, al ver el título de este hilo allá afuera, lo primero que pensé fue «oh, violaron a alguien en un automóvil» :-/ (sorry!)
Pues lo primero que pensé yo fue... el acoso por teléfono. Y me acordé de esa persona fastidiosa que me llamaba diez veces al día a mi celular (que en España se dice "móvil", ¿no?) hace un año para venderme cosas.
Cuando vi el título de este hilo pensé que Arturo tuvo el mismo problema y quise ver como lo solucionó, pero parece que no tiene nada que ver
María | | | Reportera del Crimen | Mar 10, 2007 |
Te agrego que por estos lados la serie se llamaba "Reportera del Crimen". Para lo que te pueda ayudare.
Saludos.
Walter   | | | De móviles y violaciones... | Mar 10, 2007 |
Maria Karra wrote:
María Teresa Taylor Oliver wrote:
Es más, al ver el título de este hilo allá afuera, lo primero que pensé fue «oh, violaron a alguien en un automóvil» :-/ (sorry!)
Pues lo primero que pensé yo fue... el acoso por teléfono. Y me acordé de esa persona fastidiosa que me llamaba diez veces al día a mi celular (que en España se dice "móvil", ¿no?) hace un año para venderme cosas.
Jajaja bueno, ese fue mi segundo pensamiento. Por estos lares, se llama «celular» (el teléfono), pero sé que en España es «móvil». Pero como no relacionaba «violación» con el teléfono (argh, se me acaba de ocurrir una idea horrible) entonces pensé en el automóvil | | | No en México | Mar 10, 2007 |
Hola Arturo:
Pues no, acá en México no se usa ese término, así que coincido con los colegas en que debe ser una mala traducción (y bastante desafortunada ) ¡Saludos!
PD. Por cierto, eso del "doble guepardo" es una joya
[Edited at 2007-03-10 22:50] | |
|
|
Andy Watkinson স্পেন Local time: 22:49 সদস্য কাটালান থেকে ইংরেজি + ... Traffic violation | Mar 11, 2007 |
Andy | | | Clarisa Moraña তুরস্ক Local time: 23:49 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
que habían violado a alguien a través de un teléfono celular... me sonaba rarísima la cosa.
No creo que en ningún lado se diga "violación móvil... ", es más para la mayoría de hispanos parlantes una "violación" lo primero que trae a la mente es un delito sexual... Esto que ustedes encontraron es un ejemplo típico de una lista elaborada por alguien que no es traductor y que puso lo primero que le vino a la mente, asociando palabras en español con otras en inglés sólo porque so... See more que habían violado a alguien a través de un teléfono celular... me sonaba rarísima la cosa.
No creo que en ningún lado se diga "violación móvil... ", es más para la mayoría de hispanos parlantes una "violación" lo primero que trae a la mente es un delito sexual... Esto que ustedes encontraron es un ejemplo típico de una lista elaborada por alguien que no es traductor y que puso lo primero que le vino a la mente, asociando palabras en español con otras en inglés sólo porque sonaban parecidas, como lo del guepardo, sin detenerse siquiera un segundo si lo que estaban escribiendo en español tenía sentido.
El punto es, ¡qué difícil es defender nuestra profesión si a simple vista pareciera que es muy sencillo traducir, cualquiera puede hacerlo! Y después, si queremos cobrar por hacer las cosas bien... ¡ohh, qué caro es este traductor!
No tengas dudas... no es uso distinto del idioma, es apenas una mala traducción.
Saludos
Clarisa Moraña ▲ Collapse | | | Arturo Mannino স্পেন Local time: 22:49 ইংরেজি থেকে ইটালিয়ান + ... TOPIC STARTER
Bueno, a esta altura del partido me quedó recontraclaro que, a menos de improbables casos de agresión sexual mediante el uso de un teléfono celular, la expresión "violación móvil" no tiene absolutamente ningún sentido. Gracias a todos por sus aclaraciones y que tengan un domingo tranquilo y lingüísticamente impecable | | | M.C. SELVA স্পেন Local time: 22:49 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ Pues yo no pensé en una violación móvil. | Mar 12, 2007 |
Arturo Mannino wrote:
(Para los que a esta altura ya ponen el grito de ¡ILEGAL! en el cielo, aclaro que desde comienzos de este año hubo sendos fallos judiciales en España y en Italia según los cuales descargar películas o música de Internet para uso personal y sin fines comerciales NO es delito).
[Modificato alle 2007-03-10 21:00]
YO CONFIESO que hago lo propio con Perdidos. Si tuviese que esperar a que emitan la tercera temporada en TV1, me quedaría sin uñas. Y encima los emiten de tres en tres. | |
|
|
María Diehn যুক্তরাষ্ট্র 2007 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... SIgnifica: "infracción de transito cometida con vehículo en movimiento" | Apr 1, 2007 |
Arturo:
Maria Teresa citó una definición exacta en inglés, que traduzco como "infracción de transito cometida con vehículo en movimiento".
Conocí la expresión cuando me presenté ante el tribunal de una ciudad de los Estados Unidos de América para rechazar una multa que me pusieron por una infracción con el vehículo estacionado [o parqueado, o aparcado], o "parking violation".
Un saludo desde Arizona,
Arturo Mannino wrote:
Bueno, a esta altura del partido me quedó recontraclaro que, a menos de improbables casos de agresión sexual mediante el uso de un teléfono celular, la expresión "violación móvil" no tiene absolutamente ningún sentido. Gracias a todos por sus aclaraciones y que tengan un domingo tranquilo y lingüísticamente impecable | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Violación móvil LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |