Nombres propios extranjeros: ¿cómo separarlos a final de línea?
থ্রেড পোস্টার: M.C. SELVA
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
স্পেন
Local time: 13:50
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
Dec 20, 2006

Hola a todos. Perdonad si esta pregunta no es para esta sección, pero me ha parecido más apropiado que Kudoz. La cuestión es:
¿Cómo debo separar nombres propios extranjeros que estén en final de línea?
Por ejemplo:

Niederr-
heim

El maquetador ha dejado una cosa tal que:

Champag-
ne

y me resulta difícil batallar la corrección, porque hay que deshacer bastante, y es trabajo, tiempo, etc (y porque ninguno habla la
... See more
Hola a todos. Perdonad si esta pregunta no es para esta sección, pero me ha parecido más apropiado que Kudoz. La cuestión es:
¿Cómo debo separar nombres propios extranjeros que estén en final de línea?
Por ejemplo:

Niederr-
heim

El maquetador ha dejado una cosa tal que:

Champag-
ne

y me resulta difícil batallar la corrección, porque hay que deshacer bastante, y es trabajo, tiempo, etc (y porque ninguno habla la lengua del otro).

Yo trabajo con el francés, pero en alemán no tengo idea. El libro de Ortotipografía de Martínez de Sousa, claro, habla de la norma española. ¿Cómo lo discuto?
Un saludo a todos y gracias anticipadas a vuestros comentarios.

MC
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 05:50
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Champag-ne no es, en todo caso. Dec 21, 2006

Según recuerdo de mi francés, es Cham-pa-gne, y no se puede cortar la palabra de otra manera.
Del alemán ni te digo, pues ni idea tengo.
¿Qué es "maquetador ", por cierto?
Si tu trabajo es de revisión, asesórate bien antes de dejar champag-ne.
¡Salud!


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
চিলি
Local time: 07:50
2002 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
Yo diría Dec 21, 2006

que debiéramos regirnos por las reglas del idioma de la palabra, en este caso, champagne es palabra francesa.


La norma dice:

3. Voyelles séparées par deux consonnes

La coupure se fait entre les deux consonnes : fer-mer, es-poir, quar-tier, ab-ject, ad-mis, can-ton, ex-pert, mas-sif, ac-cès, al-ler.

Remarques :
La coupure se fait cependant avant :

a) Des digrammes tels que ch, th, ph, sh et gn : ra-chat, pa-thos, gra-phie ou mi-gnon. Ce sont des notations d'un son et l'une des lettres est diacritique. Mais dans stagnant, où gn représente le double son [gn], la coupure se fera entre ces deux consonnes stag-nant. Toutefois la prononciation est fluctuante dans des mots comme magnat... La coupure doit être évitée en cas de doute. Le trigramme sch – breitschwanz, groschen, haschisch, herscher, kascher, weltanschauung...–, le tétragramme zsch – nietzschéen – ne doivent pas être séparés.
http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/coupe.html


Claudia


 
urst
urst  Identity Verified
স্পেন
Local time: 13:50
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Nieder-rheim Dec 21, 2006

seguramente. Si no trabajas el alemán, mejor ni tocarlo. Que se las trae - y más tras la Rechtschreibreform de las narices.

Sa-lu-dos
Urst (no se separa ni a la de tres)


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
স্পেন
Local time: 13:50
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
Llámalo "editor". Dec 21, 2006

Juan Jacob wrote:

Según recuerdo de mi francés, es Cham-pa-gne, y no se puede cortar la palabra de otra manera.
Del alemán ni te digo, pues ni idea tengo.
¿Qué es "maquetador ", por cierto?
Si tu trabajo es de revisión, asesórate bien antes de dejar champag-ne.
¡Salud!


Es el tipo que se encarga del QuarkXpress...


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
স্পেন
Local time: 13:50
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
Gracias mil, Claudia Dec 21, 2006

Claudia Iglesias wrote:

que debiéramos regirnos por las reglas del idioma de la palabra, en este caso, champagne es palabra francesa.


La norma dice:

3. Voyelles séparées par deux consonnes

La coupure se fait entre les deux consonnes : fer-mer, es-poir, quar-tier, ab-ject, ad-mis, can-ton, ex-pert, mas-sif, ac-cès, al-ler.

Remarques :
La coupure se fait cependant avant :

a) Des digrammes tels que ch, th, ph, sh et gn : ra-chat, pa-thos, gra-phie ou mi-gnon. Ce sont des notations d'un son et l'une des lettres est diacritique. Mais dans stagnant, où gn représente le double son [gn], la coupure se fera entre ces deux consonnes stag-nant. Toutefois la prononciation est fluctuante dans des mots comme magnat... La coupure doit être évitée en cas de doute. Le trigramme sch – breitschwanz, groschen, haschisch, herscher, kascher, weltanschauung...–, le tétragramme zsch – nietzschéen – ne doivent pas être séparés.
http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/coupe.html


Claudia



Gracias por la respuesta y el enlace, Claudia. El enlace concretamente, lo voy a utilizar.


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
স্পেন
Local time: 13:50
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
Algo de las betas he oído... Dec 21, 2006

urst wrote:

seguramente. Si no trabajas el alemán, mejor ni tocarlo. Que se las trae - y más tras la Rechtschreibreform de las narices.

Sa-lu-dos
Urst (no se separa ni a la de tres)


Parece ser, siempre según la prensa española, que ya hay quien está organizando la resistencia para volver al "antiguo régimen".

Hasta ahora no se me había presentado un caso como éste. Cada día que trabajo, me encuentro con algo nuevo.
Saludos.


 
Vauwe
Vauwe
Local time: 13:50
‍ইংরেজি থেকে জার্মান
+ ...
Nieder-rhein Dec 21, 2006

NiederrheiM no existe

 
urst
urst  Identity Verified
স্পেন
Local time: 13:50
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
EL problema Dec 21, 2006

es que primero hubo una reforma, luego una reforma de la reforma, luego se apuntaron algunos periódicos mientras otros declaraban que no aceptaban la reforma y alguno hubo / hay que la ha adoptado, pero sólo en parte... después volvieron a reformar la reforma de la reforma y así. un lío.

 
Refugio
Refugio
Local time: 04:50
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Una regla muy sencilla Dec 30, 2006

No separar los nombres propios extranjeros.

 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
স্পেন
Local time: 13:50
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
Imposible, querida Ruth Dec 30, 2006

Ruth Henderson wrote:

No separar los nombres propios extranjeros.


Eso obligaría a tener una línea medio vacía (pero justificada) y el efecto óptico "cantaría" muy desagradablemente... si se me permite la sinestesia.
Un saludo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombres propios extranjeros: ¿cómo separarlos a final de línea?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »