Problema de formato traduciendo con Trados
থ্রেড পোস্টার: Darío Zozaya
Darío Zozaya
Darío Zozaya  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 02:39
সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Nov 29, 2006

Hola:

Quisiera hacer una consulta, a ver si alguien puede orientarme para encontrar una solución.

Sucede que he traducido una serie de documentos (word) con Trados, y cuando comparo la versión final traducida con la original, aparecen diferencias en el formato del texto.
Esto es, aunque a simple vista los textos son idénticos, si voy a la sección de "Estilos y formato" puedo ver que el formato se ha modificado (fuentes, etc).

¿Existe alguna forma
... See more
Hola:

Quisiera hacer una consulta, a ver si alguien puede orientarme para encontrar una solución.

Sucede que he traducido una serie de documentos (word) con Trados, y cuando comparo la versión final traducida con la original, aparecen diferencias en el formato del texto.
Esto es, aunque a simple vista los textos son idénticos, si voy a la sección de "Estilos y formato" puedo ver que el formato se ha modificado (fuentes, etc).

¿Existe alguna forma de asegurar que Trados respete completamente el formato del documento original?

Muchas gracias a todos de antemano.

Saludos.
Collapse


 
Oscar Martin
Oscar Martin
স্পেন
Local time: 07:39
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Problema con Trados Nov 29, 2006

Los cambios de formato en MS Word son habituales. Normalmente no hay manera de evitarlos.

Una forma de poder traducir este tipo de documentos sin tener que abrirlos en Word es traducirlos con TagEditor de la versión 7.5 de Trados.

El formato queda fijado en forma de etiquetas de modo que solo se deben colocar en su sitio y una vez traducido conserva el mismo formato en cuanto a numeración, fuente, tamaño, color, etc.

Para este caso concreto, solo queda
... See more
Los cambios de formato en MS Word son habituales. Normalmente no hay manera de evitarlos.

Una forma de poder traducir este tipo de documentos sin tener que abrirlos en Word es traducirlos con TagEditor de la versión 7.5 de Trados.

El formato queda fijado en forma de etiquetas de modo que solo se deben colocar en su sitio y una vez traducido conserva el mismo formato en cuanto a numeración, fuente, tamaño, color, etc.

Para este caso concreto, solo queda la posibilidad de arreglar los archivos. Si siempre ha sustituido una fuente por otra por ejemplo puedes reemplazarlas para recuperarlas.

Si es más tema de que Trados ha eliminado las numeraciones de los títulos y cosas así a veces se soluciona volviendo a aplicar el estilo.
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 07:39
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Foro sobre Trados Nov 29, 2006

Hola Darío:

Como eres traductor de inglés, tal vez te resulte más práctico hacer tu pregunta (en inglés) en el foro dedicado exclusivamente a Trados ( http://www.proz.com/forum/65 ).

Por otro lado, hasta donde yo sé, lo del problema de cambio de formato al usar Trados y Word es algo bastante común (usualmente debido a archivos en formato de programas de DTP que han sido conve
... See more
Hola Darío:

Como eres traductor de inglés, tal vez te resulte más práctico hacer tu pregunta (en inglés) en el foro dedicado exclusivamente a Trados ( http://www.proz.com/forum/65 ).

Por otro lado, hasta donde yo sé, lo del problema de cambio de formato al usar Trados y Word es algo bastante común (usualmente debido a archivos en formato de programas de DTP que han sido convertidos a formato de Word).

Un truco conocido es que no uses Word para traducir los archivos, sino TagEditor, si es posible, para evitar dicho problema (tendrías que abrir el archivo en Word y guardarlo en formato .rtf, para luego abrirlo en TagEditor y guardarlo en formato .ttx mientras lo traduces).

Pero si tienes ilustraciones en el archivo en formato de Word puede haber algún problema añadido al usar TagEditor (ver el siguiente enlace: http://www.necco.ca/dv/word.htm#Removing_and_inserting_graphics_in_a_file ).

En fin, lo dicho, mejor preguntar a los "expertos" del foro de Trados.

Suerte,

Ivette
Collapse


 
Darío Zozaya
Darío Zozaya  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 02:39
সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
Muchas gracias a ambos Dec 11, 2006

Sus consejos me han sido de gran ayuda.

¡Saludos!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema de formato traduciendo con Trados






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »