Examen ATA
থ্রেড পোস্টার: Patricia Myers
Patricia Myers
Patricia Myers
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 01:44
‍ইংরেজি থেকে কাটালান
+ ...
Aug 26, 2002

Hola,



Estoy pensando en hacer el examen de ATA (Inglés-español) y me gustaría saber más sobre éste. He leído la información proporcionada en la página de ATA pero aún tengo dudas. ¿Alguien lo ha hecho ya? ¿Se pueden utilizar diccionarios? He leído que hay 4 párrafos en el examen pero sólo se deben traducir 3. ¿Son muy largos? ¿Son de temática muy especializada? Me gustaría oir experiencias de otros traductores para poderme preparar bien para el examen.
... See more
Hola,



Estoy pensando en hacer el examen de ATA (Inglés-español) y me gustaría saber más sobre éste. He leído la información proporcionada en la página de ATA pero aún tengo dudas. ¿Alguien lo ha hecho ya? ¿Se pueden utilizar diccionarios? He leído que hay 4 párrafos en el examen pero sólo se deben traducir 3. ¿Son muy largos? ¿Son de temática muy especializada? Me gustaría oir experiencias de otros traductores para poderme preparar bien para el examen.



Gracias



Patricia

Collapse


 
ROLANDO A. HERNANDEZ
ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 03:44
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
No tan dificil Aug 26, 2002

Hola Patricia. Son 5 temas diferentes y cada tema es una pagina completa. De los 5 tu eliges 3 a traducir, y de los 3 que traduzcas, los evaluadores tomara\'n 2. Los temas son: literario (algun pasaje de un cuento, novela, etc.), legal/negocios, general (articulo en revista, periodico, etc., acerca de lo que sea), medico y tecnico. Tome\' el examen en abril de este an~o y aun estoy esperando los resultados (en ATA me dijeros que aun no estan listos), asi que la espera es larga. En mi opinion cua... See more
Hola Patricia. Son 5 temas diferentes y cada tema es una pagina completa. De los 5 tu eliges 3 a traducir, y de los 3 que traduzcas, los evaluadores tomara\'n 2. Los temas son: literario (algun pasaje de un cuento, novela, etc.), legal/negocios, general (articulo en revista, periodico, etc., acerca de lo que sea), medico y tecnico. Tome\' el examen en abril de este an~o y aun estoy esperando los resultados (en ATA me dijeros que aun no estan listos), asi que la espera es larga. En mi opinion cualquier persona con experiencia en redaccion puede aprobarlo (claro esta, con el conocimiento de ambos idiomas). Y si\', puedes llevar cuantos diccionarios quieras al examen, sobre cualquier materia. Al traductor se le permite consultar sus diccionarios.Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
চিলি
Local time: 06:44
2003 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Una pregunta: Aug 26, 2002

¿Y cuáles son los beneficios o ventajas de pertenecer a la ATA?

Gracias.

Vale



 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 04:44
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Beneficios de la ATA Aug 26, 2002

El beneficio principal, DMPDV, es que más o menos cada semana recibo ofertas de trabajo (con tarifas altas) de clientes que leen mi perfil en el sitio web de la ATA.



Eso por sí mismo hace que valga la pena pagar la cuota anual.


 
Nat�n V�zquez
Nat�n V�zquez
মেক্সিকো
Local time: 03:44
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Donde se toma el examen? Aug 27, 2002

Se ve entonces que es muy importante tener esta acreditación. ¿Existe algun lugar en México donde pueda tomar tal examen?

 
max (X)
max (X)
Local time: 01:44
‍ইংরেজি থেকে ডাচ
+ ...
Lo importante es el manejo de tu tiempo Aug 27, 2002

El objetivo es tener dos temas bien traducidos y sobre todo no traducirlos literalmente sino desarrollar una mayor creativadad en la traducción. Yo diría que es mejor concentrarte en los temas que más dominas y dejar tiempo para revisarlos después de terminar la traducción. Te dan tres horas para hacer el examen o sea que debes saber cómo dividir tu tiempo para leer rápidamente los temas antes de elegir los que vas a elaborar. Puedes usar todos los diccionarios que quieras pero ten en cue... See more
El objetivo es tener dos temas bien traducidos y sobre todo no traducirlos literalmente sino desarrollar una mayor creativadad en la traducción. Yo diría que es mejor concentrarte en los temas que más dominas y dejar tiempo para revisarlos después de terminar la traducción. Te dan tres horas para hacer el examen o sea que debes saber cómo dividir tu tiempo para leer rápidamente los temas antes de elegir los que vas a elaborar. Puedes usar todos los diccionarios que quieras pero ten en cuenta que no te debes pegar en una palabra o expresión sino seguir adelante y regresar después a la frase que no entendiste una vez terminada la traducción.



Cristina
Collapse


 
ROLANDO A. HERNANDEZ
ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 03:44
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Natan: Aug 27, 2002

Puedes ver el calendario para examenes de certificacion en www.ATANET.ORG

 
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 06:44
2003 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Algunos detalles Aug 27, 2002

Patricia:

Yo aprobé el examen de ATA hace dos años. No me pareció difícil, aunque evidentemente el examen busca evaluar un nivel estándar de conocimientos gramaticales, lexicográficos y de especialización.

Te recomiendo buscar en la página de ATA las normas de corrección, así podrás tener una idea de lo que se consideran errores importantes (solo puedes tener 3) y errores menores (creo que el límite es 20). También puedes tomar el examen de prueba si tienes tiemp
... See more
Patricia:

Yo aprobé el examen de ATA hace dos años. No me pareció difícil, aunque evidentemente el examen busca evaluar un nivel estándar de conocimientos gramaticales, lexicográficos y de especialización.

Te recomiendo buscar en la página de ATA las normas de corrección, así podrás tener una idea de lo que se consideran errores importantes (solo puedes tener 3) y errores menores (creo que el límite es 20). También puedes tomar el examen de prueba si tienes tiempo y dinero, es interesante.

Los párrafos tienen una longitud aproximada de 300 palabras, o 3 párrafos medianos. Te recomiendo practicar textos de esa longitud (en forma manuscrita, no en tu ordenador) que deberás tener listos en unos 30/40 minutos cada uno, incluyendo tu revisión y corrección.

Los temas ya los comentaron, el texto general presenta siempre más dificultades gramaticales/lingüísticas, pero es más sencillo en terminología. El literario recomiendan no hacerlo si no tienes experiencia, pero yo lo completé bien.

Bueno, no se puede comentar mucho más, por razones de confidencialidad. Pero a mí todo esto me lo comentaron en una sesión previa al examen organizada por ATA en Buenos Aires, quizás organicen alguna en tu distrito.

Respecto de los diccionarios, no dependas de ellos, pero ten en cuenta que un buen diccionario financiero, por ejemplo, puede sacarte de un apuro, si sólo tienes dudas en uno o dos términos.

El porcentaje general de aprobación de este examen para el par inglés-español ronda el 20%, pero en el caso de traductores profesionales el porcentaje se eleva al 70%.

Último consejo: apresúrate, el método de acreditación se modifica el año próximo!

Y realmente, la acreditación es muy provechosa, fundamentalmente para quienes viven en los Estados Unidos.

Saludos,



Cecilia Frund



Collapse


 
Patricia Myers
Patricia Myers
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 01:44
‍ইংরেজি থেকে কাটালান
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Aug 28, 2002

Gracias a todos por vuestros consejos. Aún no me he decidido pero creo que optaré por hacer el examen. Pensaba que era más difícil de lo que parece



 
Sara Brown
Sara Brown
আর্জেন্টিনা
2006 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Examen ATA inglés al español 2009 con comentarios Mar 14, 2010

Hola

Tengo el examen ATA del 2009 inglés al español con comentarios. Si te interesa contáctame.


 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
No sé... Mar 14, 2010

Sara Brown wrote:

Hola

Tengo el examen ATA del 2009 inglés al español con comentarios. Si te interesa contáctame.


Pero me parece que esto no debería hacerse, y mucho menos de manera pública. Creo recordar haber firmado unos principios éticos de la ATA que condenan específicamente esta práctica.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 10:44
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
No te confíes Mar 14, 2010

Patricia Myers wrote:
Gracias a todos por vuestros consejos. Aún no me he decidido pero creo que optaré por hacer el examen. Pensaba que era más difícil de lo que parece.

Te ruego que no te lo tomes a mal, pero pienso que esta actitud es la que te puede hacer suspender. Lo peor para un examen de estas características es lo que se ve en algunos candidatos: «esto lo paso yo con la gorra». Sí, los traductores formados y/o con experiencia lo tienen más fácil, pero conozco traductores que considero excelentes y que han tenido que examinarse tres veces. Mi recomendación es que no lo tomes como pan comido y que te prepares a conciencia para el examen. Será un placer felicitarte cuando llegue el momento, pero debes ir preparada.

Me asombra enormemente lo que comenta Cecilia de los errores importantes (3) y los errores menores (20). ¿Qué se considera un "error menor"? Me desconcierta la cuestión. Personalmente dudo mucho que con 20 errores, por muy "menores" que se consideren, te vayan a aprobar esta acreditación. En realidad la cosa funciona de otra forma. En la Web de la ATA se lee:
How the Exam is Graded
Copies of the examination, identified only by code number, are sent to two graders. Graders mark errors on a scale of 1, 2, 4, 8, or 16 error points. (Up to 3 quality points may be subtracted from error points.) A passage with a final score of 18 or higher is marked Fail. Candidates who receive a Pass on both passages from both graders will receive certification. In cases where the graders disagree on the outcome, a third grader is asked to grade the passages in question.


Esto no ha cambiado desde 2002, que yo sepa. Lee todo acerca de esta acreditación aquí.

Por tanto no son 3 errores ni 20 errores, sino 18 puntos. Un error grave pueden ser ya 16 puntos, así que el margen no es tan generoso como se ha sugerido aquí. Con un error de bulto y dos o tres cosas menores (léase cosas de mayúsculas, algo de diacríticos, etc.) estás fuera, lo cual es muy lógico porque un cliente, por muy benévolo que sea, no te va a aceptar no ya 20 errores leves, sino 2 errores leves y por supuesto ningún error grave.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 10:44
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Ay madre, ¡de 2002! Mar 14, 2010

Ay madre. ¡No me di cuenta de que esta conversación era de 2002!

Pido disculpas.


 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
Nada de qué disculparse Mar 15, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Ay madre. ¡No me di cuenta de que esta conversación era de 2002!

Pido disculpas.


Tú no reviviste el hilo, Tomás. Fue la persona que el día de hoy ofrece el examen del 2009 con comentarios, a una persona que hizo la pregunta en el 2002. Es decir que el despiste está por otros rumbos.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Examen ATA






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »