Pedido 40 000 palabras থ্রেড পোস্টার: Irène Guinez
| Irène Guinez স্পেন Local time: 21:16 স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ...
Buenas tardes
Tengo un cliente italiano que me ha dado un pedido de 40 000 palabras.
A parte de su pagina web,no tengo ningún dato sobre él, he preguntado a varios grupos pero de momento no tengo respuestas.
¿Debo pedirle un adelantado?
Hay otra manera de tener una garantía de pago?
Gracias
Irène | | | Kirsten Larsen (X) স্পেন স্প্যানিশ থেকে ড্যানিশ + ... Yo opino que sí. | Jul 18, 2016 |
Que te pague algo por adelantado o que se divida el trabajo en partes y que te pague cada parte en cuando esté terminado. Se conoce varios casos donde ha habido un pedido muy grande y luego el cliente bajo cualquier pretexto paga una miseria al traductor. Encuentra "fallos" y "malentendidos" en la traducción; total paga una fracción de lo que debería haber pagado.
Para luego demostrar que hiciste bien tu trabajo, tendrás que invertir tiempo y quizás también dinero.
Saludos. | | | neilmac স্পেন Local time: 21:16 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... Sin animos de ofender... | Jul 18, 2016 |
Pero por aquí (Valencia, Spain) tienen fama de malos pagadores y encima regateadores. Yo pediría un 50% por adelantado, más que nada para ver como responden. | | | Yo pediría el 100 % | Jul 18, 2016 |
O como mínimo un 60-70 %. Hay muchas probabilidades de que no te pague nada. | |
|
|
Problemas de crédito | Jul 18, 2016 |
Directamente de un empresario italiano amigo sé que los bancos están poniendo muchos problemas para dar crédito en Italia. Hay un "credit crunch" mucho mayor que el español.
Si es un cliente al que no conoces y es un importe considerable, propón un pago inicial de, por ejemplo, el 10% del valor del trabajo y luego dos pagos más durante el trabajo, quedando al final solo una tercera parte del importe, a pagar a 30 o, como mucho, 60 días. Así reduces tu riesgo. | | | laura e. asturias / TransWiz (X) গুয়াতেমালা Local time: 13:16 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ Yo no lo haría | Jul 18, 2016 |
Irène, yo no aceptaría hacer un trabajo tan extenso para alguien de quien no sé nada (ya tuve la experiencia de hacer una traducción relativamente corta porque un antiguo cliente me recomendó con esa nueva persona y esta nunca me pagó). Pero si quieres correr el riesgo, podrías poner a prueba a esta persona (que *no* es propiamente tu cliente sino solo potencial!!!) pidiéndole un adelanto de 70-80% y dándole una tarifa algo más alta de la que sueles cobrar. Si acepta y cumple tus condi... See more Irène, yo no aceptaría hacer un trabajo tan extenso para alguien de quien no sé nada (ya tuve la experiencia de hacer una traducción relativamente corta porque un antiguo cliente me recomendó con esa nueva persona y esta nunca me pagó). Pero si quieres correr el riesgo, podrías poner a prueba a esta persona (que *no* es propiamente tu cliente sino solo potencial!!!) pidiéndole un adelanto de 70-80% y dándole una tarifa algo más alta de la que sueles cobrar. Si acepta y cumple tus condiciones, al menos tendrás pagada la mayor parte del trabajo.
Saludos,
laura ▲ Collapse | | | Límite de crédito | Jul 18, 2016 |
Dilo que no puedes extender crédito de más de, digamos, 500 euros, o pon menos, alegando que es porque es un nuevo cliente, que más adelante se puede subir la cantidad. Por lo tanto, te tendriá que ir pagando para que sigas trabajando en el proyecto. | | | Angie Garbarino Local time: 21:16 2003 থেকে সদস্য ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে ইটালিয়ান + ... Si es verdad | Jul 19, 2016 |
neilmac wrote:
Pero por aquí (Valencia, Spain) tienen fama de malos pagadores y encima regateadores. Yo pediría un 50% por adelantado, más que nada para ver como responden.
Pero tambien hay malos pagadores en Espana como en Alemana, Inglatera etc, etc... sin embargo un pago adelantado es necessario si no se tiene ninguna informacion sobre el cliente, que sea italiano, espanol o americano... o de qualquier pays del mundo. | |
|
|
Irène Guinez স্পেন Local time: 21:16 স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ... TOPIC STARTER
Gracias por vuestros comentarios.
Le acabo de mandar un mail al cliente proponiéndole una entrega en 3 veces y 3 pagos.
A ver como se lo toma.
Irène | | |
A mi me dieron un trabajo de 22.000 palabras. Yo no conocía a la persona pero le hice un contrato, el cual firmó enseguida. El tenía que pagar el 30% y yo entregarle el 30% traducido y dos semanas más tarde se completaba todo. Me mandó el cheque, que recibí por correo una noche, y esa misma noche le mandé esa parte traducida. Día siguiente me llaman del banco, el cheque era falso.
Cómo se cubren de esas cosas?
Gabriela | | | Sandrine Zérouali আলজেরিয়া Local time: 20:16 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ... Para Gabriela | Jul 29, 2016 |
Hola,
Nunca hay que aceptar cheques sino transferencia que es el modo de pago el más seguro
Se me lo paso una vez con un gabinete español y después del rechazo del cheque nunca me pago. Después de eso, hay que intenta una acción en justicia. Suerte!
Sandrine | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pedido 40 000 palabras Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |