Traducción sitio web
থ্রেড পোস্টার: Jose Trujillo
Jose Trujillo
Jose Trujillo
পেরু
Local time: 21:00
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
May 22, 2016

Estimado amigos, ¿qué es usual que se haga cuando se traduce un sitio web? ¿Los interesados tienen que darnos el texto en formato Word o similar? o ¿existen herramientas especializadas para tomar los textos de sitios web y poder traducirlos?

Saludos y gracias.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
ব্রাজিল
Local time: 23:00
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
স্মরণে
Cats Cradle May 23, 2016

Vea Cats Cradle para traducir, y Website Ripper Copier para bajarlo (o se dice hacer download?).

También existe el HTTrack g
... See more
Vea Cats Cradle para traducir, y Website Ripper Copier para bajarlo (o se dice hacer download?).

También existe el HTTrack grátis/freeware para bajar el sítio, pero su operación no es tán sencilla.

(FYI: Jamás estudié Español. )
Collapse


 
Helena Chavarria
Helena Chavarria  Identity Verified
স্পেন
Local time: 03:00
2011 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Google Drive May 23, 2016

Hace poco hice la traducción de dos páginas web y ambos clientes me enviaron el texto en Google Drive. Hace años ya había trabajado para los clientes, y creo recordar que entonces me enviaron los textos en Word, pero esta vez me preguntaron si podíamos trabajar con Google Drive. A medida que terminaban de redactar los textos, los iban subiendo.

Les permitió hacer el seguimiento del trabajo y la comunicación entre ellos y yo fue muy fluida.


 
Adrián Levices Casal (X)
Adrián Levices Casal (X)  Identity Verified
স্পেন
Local time: 03:00
গালিসিয়ান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Trados/Dreamweaver May 24, 2016

Yo he traducido webs tanto con Trados, desde un documento de Word o Dreamweaver, con un document en html (creo recordar).

 
neilmac
neilmac
স্পেন
Local time: 03:00
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
El cliente manda May 24, 2016

Yo prefiero trabajar siempre con formatos sencillos, y por ello prefiero traducir en Word, porque sé más o menos cuanto tiempo tardaré en hacer la traducción. No me importa traducir los textos de una página web, pero no estoy familiarizado con otros programas tipo Dreamweaver, ni tengo tiempo para aprender como se emplean.
Por ello, si el cliente cree que "traducir la pagina" quiere decir "traducir y formatear los textos utilizando un programa que desconozco, luego subirlos a la web
... See more
Yo prefiero trabajar siempre con formatos sencillos, y por ello prefiero traducir en Word, porque sé más o menos cuanto tiempo tardaré en hacer la traducción. No me importa traducir los textos de una página web, pero no estoy familiarizado con otros programas tipo Dreamweaver, ni tengo tiempo para aprender como se emplean.
Por ello, si el cliente cree que "traducir la pagina" quiere decir "traducir y formatear los textos utilizando un programa que desconozco, luego subirlos a la web y que queden perfectamente colocados", pues va a ser que no.
Collapse


 
Beatriz Rodriguez
Beatriz Rodriguez  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Crowdin May 25, 2016

Hola José,

Justamente mi proyecto más reciente fue para un sitio web. Trabajamos en la plataforma Crowdin, en la cual subieron los archivos (la mayoría en formatos JSON y HTML) y pude trabajar con muchísima comodidad. El sitio permite realizar un seguimiento exacto de la cantidad de palabras traducidas y aprobadas, lo recomiendo sin dudarlo un segundo.

Otros archivos, por ejemplo los de formato PO, los trabajé en un editor de texto común y corriente (Notepad++) cu
... See more
Hola José,

Justamente mi proyecto más reciente fue para un sitio web. Trabajamos en la plataforma Crowdin, en la cual subieron los archivos (la mayoría en formatos JSON y HTML) y pude trabajar con muchísima comodidad. El sitio permite realizar un seguimiento exacto de la cantidad de palabras traducidas y aprobadas, lo recomiendo sin dudarlo un segundo.

Otros archivos, por ejemplo los de formato PO, los trabajé en un editor de texto común y corriente (Notepad++) cuando me los enviaron por separado.



[Edited at 2016-05-25 23:19 GMT]
Collapse


 
Jose Trujillo
Jose Trujillo
পেরু
Local time: 21:00
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
Gracias por sus respuestas May 26, 2016

Estimados amigos, muchas gracias a todos por sus respuestas, ahora tengo una idea más informada de lo que se puede hacer en estos casos.

Una pregunta más: en el caso de Crowdin, supongo que es la empresa contratante la que tiene que tener instalada esta plataforma, ¿no?


 
Beatriz Rodriguez
Beatriz Rodriguez  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Crowdin May 27, 2016

Hola José,

Crowdin es una plataforma en línea. Los clientes abren proyectos, por los cuales deben pagar una tarifa al sitio, y suben los archivos a traducir (incluso los pueden distribuir en diferentes carpetas y realizar anotaciones o dejar comentarios). Luego adjudican idiomas y otorgan los permisos de traducción o revisión a los traductores, que pueden utilizar cuentas gratuitas.

Es un sistema eficiente, y no resulta demasiado costoso para los clientes. Es muy va
... See more
Hola José,

Crowdin es una plataforma en línea. Los clientes abren proyectos, por los cuales deben pagar una tarifa al sitio, y suben los archivos a traducir (incluso los pueden distribuir en diferentes carpetas y realizar anotaciones o dejar comentarios). Luego adjudican idiomas y otorgan los permisos de traducción o revisión a los traductores, que pueden utilizar cuentas gratuitas.

Es un sistema eficiente, y no resulta demasiado costoso para los clientes. Es muy valioso por la organización y el registro que permite hacer sobre los proyectos, y resulta especialmente útil para todo el ámbito IT.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción sitio web






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »