This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sharon Cripezzi আর্জেন্টিনা Local time: 02:16 পর্তুগিজ থেকে স্প্যানিশ + ...
Jun 30, 2015
Buenas tardes, colegas.
Tengo que transcribir un vídeo con un programa que se llama Subrip. Ya me bajé el programa, pero me está costado bastante utilizarlo. El vídeo lo tengo en formato mp4 y .vob. Solo tengo el vídeo y el cliente me dijo que tengo que hacer una transcripción sincronizada en formato .srt
¿Alguien ya transcribió con este programa?
¡Desde ya, agradezco cualquier ayuda que puedan brindarme!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob মেক্সিকো Local time: 23:16 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ...
Bueno...
Jul 1, 2015
...ya viste mis respuestas en TRAG.
Suerte.
[Conclusión... lo que pide el cliente es totalmente confuso. Ni te metas]. Suerte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sharon Cripezzi আর্জেন্টিনা Local time: 02:16 পর্তুগিজ থেকে স্প্যানিশ + ...
TOPIC STARTER
Cambio de planes
Jul 1, 2015
Me contestó hoy el cliente, diciendo que ya lo "resolvieron", pero que por favor le muestre una prueba utilizando el programa Subtitle Workshop, como yo le había comentado; así que, evidentemente, lo tuvieron que hacer con otro programa! Hoy les paso una muestra de cómo funciona.
Le doy mucha importancia, porque es un cliente de hace años, si no de entrada decía que no...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
EstebanBros আর্জেন্টিনা Local time: 02:16 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Subrip
Jul 2, 2015
En mi experiencia subrip es bastante más cómodo para ajustar el timing de los subtitulos desde cero. Cuesta entenderlo al principio, pero creo que vale la pena a largo plazo. Una vez listo el timing grueso para mi es más cómodo seguir trabajándolo en subtitle workshop. Subrip también lo encuentro útil para hacer una evaluación rápida de posibles errores de superposición o líneas demasiado largas.
Sea como sea el cliente luego obtiene un .srt, poco importa en qué programa fue creado.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.