¿Cuáles son las verdaderas tarifas?
থ্রেড পোস্টার: Valery Jimenez
Valery Jimenez
Valery Jimenez  Identity Verified
চিলি
Local time: 10:08
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
May 13, 2015

Un saludo a todos,

Creo que es importante que les diga que no tengo experiencia trabajando con agencias. Por esto, cuando una agencia a la que le envié mi cv me preguntó por mis tarifas, entré a Community Rates para ver cuánto cobraban mis colegas de inglés>español. El resultado fue 0.11 USD/palabra y me pareció bastante bien. Lamentablemente, la agencia no pensó lo mismo y me dijo que pagaban 0.04 USD/palabra, incluso a los traductores jurados.
Esta agencia tiene un m
... See more
Un saludo a todos,

Creo que es importante que les diga que no tengo experiencia trabajando con agencias. Por esto, cuando una agencia a la que le envié mi cv me preguntó por mis tarifas, entré a Community Rates para ver cuánto cobraban mis colegas de inglés>español. El resultado fue 0.11 USD/palabra y me pareció bastante bien. Lamentablemente, la agencia no pensó lo mismo y me dijo que pagaban 0.04 USD/palabra, incluso a los traductores jurados.
Esta agencia tiene un muy buen puntaje en el Blue Board, por eso me queda la duda de si es realmente eso lo que están cobrando mis colegas, ya que es posible que su buen puntaje sea porque pagan más en otras combinaciones.

Agradeceré mucho la opinión que tengan al respeto.

¡Que tengan un buen día!
Collapse


 
neilmac
neilmac
স্পেন
Local time: 14:08
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Tarifas May 13, 2015

Hoy en día mi compañera cobra las traducciones al castellano a 6 o 7 céntimos de euro, tanto para clientes directos y agencias. Y si no quieren pagarlo, que tampoco es tanto, que busquen otra mona. Ocho sería más aceptable. Y nada de descuentos por repeticiones ni "fuzzies"...

Opinión:
No sé como está el tipo de cambio entre los EE.UU y Europa, pero me parece que la agencia citada se dispone a pagar más o menos la mitad de lo que ya sería una tarifa barata. Y, en mi
... See more
Hoy en día mi compañera cobra las traducciones al castellano a 6 o 7 céntimos de euro, tanto para clientes directos y agencias. Y si no quieren pagarlo, que tampoco es tanto, que busquen otra mona. Ocho sería más aceptable. Y nada de descuentos por repeticiones ni "fuzzies"...

Opinión:
No sé como está el tipo de cambio entre los EE.UU y Europa, pero me parece que la agencia citada se dispone a pagar más o menos la mitad de lo que ya sería una tarifa barata. Y, en mi experiencia, mucha gente que dice (en foros, etc) cobrar 11 céntimos por palabra esta soñando, o al menos admite descuentos por repeticiones, etc.

[Edited at 2015-05-13 16:09 GMT]

[Edited at 2015-05-13 16:09 GMT]
Collapse


 
Denise Phelps
Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 14:08
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Busca otra agencia May 13, 2015

Es muy posible que la agencia sólo trabaje con traductores dispuestos a aceptar 0,04 USD por palabra, pero eso no quiere decir en absoluto que la mayoría de los traductores acepten lo mismo. Al contrario, me imagino que la mayoría de los traductores se niegan a trabajar con esta agencia y buscan otras que pagan mejor. Te animo a que hagas lo mismo.
Suerte


 
Jorge Martínez (X)
Jorge Martínez (X)  Identity Verified
স্পেন
Local time: 14:08
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Así es May 13, 2015

neilmac wrote:

Hoy en día mi compañera cobra las traducciones al castellano a 6 o 7 céntimos de euro, tanto para clientes directos y agencias. Y si no quieren pagarlo, que tampoco es tanto, que busquen otra mona. Ocho sería más aceptable. Y nada de descuentos por repeticiones ni "fuzzies"...



Estoy totalmente de acuerdo.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
স্পেন
Local time: 14:08
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Agencias May 13, 2015

Valery Jimenez wrote:

... me dijo que pagaban 0.04 USD/palabra, incluso a los traductores jurados.


Sencillamente, mienten. Algún compañero jurado lo cobrará, pero el doble de lo que dices es tirar los precios para un traductor jurado, que, ademas de traducir, debe certificar lo traducido y puede incurrir en responsabilidad civil. Y en España, por ejemplo (no sé si será el mismo caso), hay que pasar un examen.

Hay agencias como setas. Esta, sencillamente, quiere aprovecharse de tu buena fe e inexperiencia y, probablemente, no le dé ninguna importancia a la calidad.

Muchísima suerte.


 
Agnes Lenkey
Agnes Lenkey  Identity Verified
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Así es, diría yo también May 13, 2015

Hola Valery:

No creo que el promedio que aparece en ProZ se sitúe tan lejos de la verdad.

Lo que me doy cuenta cada vez más es que hay diferencias bastante grandes entre los traductores. Cada uno tiene sus preferencias, por ejemplo a uno le gusta hablar a menudo por teléfono con el cliente (directo), encargarse hasta el último detalle del trabajo, incluida la revisión, cambios posteriores, etc. (yo pertenezco a este grupo). Pero hay otros a los que les gusta traba
... See more
Hola Valery:

No creo que el promedio que aparece en ProZ se sitúe tan lejos de la verdad.

Lo que me doy cuenta cada vez más es que hay diferencias bastante grandes entre los traductores. Cada uno tiene sus preferencias, por ejemplo a uno le gusta hablar a menudo por teléfono con el cliente (directo), encargarse hasta el último detalle del trabajo, incluida la revisión, cambios posteriores, etc. (yo pertenezco a este grupo). Pero hay otros a los que les gusta trabajar con volúmenes mayores a un precio un poco más bajo, y dejar a la agencia que se encargue de todos los detalles, la revisión, etc., y no tener que estar disponible para pequeñas cositas que suelen necesitar de forma continua los clientes directos fijos. En mi caso me veo predeterminada a trabajar para clientes directos o agencias con tarifas altas, porque trabajo bastante lento, soy demasiado perfeccionista, me gusta la responsabilidad y el contacto directo, etc. Me está costando mucho encontrar agencias que me quieran pagar 0,08-0,09 €/palabra, y es lo mínimo que puedo cobrar (aunque a veces 0,10 € también).

Interviene también otro factor, ya que depende mucho desde qué idioma traduce uno: el mismo texto tiene muchas menos palabras en alemán que en inglés (así que si trabajas a la misma tarifa que un traductor de inglés a español ganarás menos traduciendo del alemán). Hay otra cosa más que es bastante difícil: si trabajas para clientes directos no puedes evitar que te pidan a veces traducciones inversas también. Entonces de tu tarifa debes pagar a un revisor también. De todos modos si el revisor te conoce y está acostumbrado a lo que recibirá de ti, no te pedirá mucho para ello, ya que no se arriesga tanto.

Si trabajas para agencias, en teoría podrás buscar encargos solamente en la dirección que mejor te va, solamente en tus especializaciones, serás más rápida y podrás ganar lo mismo cobrando una tarifa más baja. Son tantas cosas que interfieren en el proceso. Lo que debe cuadrar son las horas invertidas y las ganancias (pero esta es la teoría, a mí todavía no me cuadran del todo). Y, en las personas de cierto tipo (yo, por ejemplo), interviene también el sentimiento de satisfacción. Si no lo puedo obtener, este trabajo no es bueno para mí, independientemente de lo que puedo ganar en base a tarifas que aplico, etc.

El que afirma que el mercado no interviene, no tiene razón. Pero tampoco hay que dejarse intimidar: he visto traducciones (varias) muy malas, lo que quiere decir que todo es relativo. Lo ideal sería indagar sobre tarifas partiendo de la premisa que se trata solo de traductores responsables (profesionales, como se suele decir, pero esta palabra ya no tiene nada de fuerza…). Pero no puedes partir de esta premisa, ya que en el mercado intervienen traductores irresponsables también. Además, todos te van a decir de todo, a veces cosas muy dispares – los propios traductores se contradicen a menudo (y yo tampoco soy una excepción, ya que me voy dando cuenta cada vez de más cosas). Por esto pienso que uno debe seguir su camino e intentar llegar a su meta con responsabilidad. Es lo único que cuenta, en mi opinión, poder ser orgulloso de tu trabajo y ayudar a tus clientes con tus traducciones, tener una actitud proactiva (no ocasionarles más problemas de los que ya tienen). En mi experiencia esto siempre se valora (incluso por parte de las agencias, pero yo he trabajado con pocas; como te dije, me cuesta encontrarlas, mucho más que a los clientes directos).

Un saludo y te deseo muchísima suerte,

Agnes
Collapse


marieta1989
 
Camille Beaupin
Camille Beaupin
পেরু
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
Define tu propia tarifa May 14, 2015

Creo que las cifras indicadas (6 a 7 céntimos de euro) corresponden a lo que pagan las agencias españolas. Lo que debes preguntarte es si la tarifa que te proponen te parece corresponder al nivel de vida que deseas alcanzar. Puedes multiplicar esta tarifa por el número de palabras que sueles traducir por hora para conocer la tarifa horaria (tomando en cuenta los impuestos que tendrás que pagar). Si esta tarifa horaria corresponde al sueldo de una persona sin calificaciones en tu país o si, ... See more
Creo que las cifras indicadas (6 a 7 céntimos de euro) corresponden a lo que pagan las agencias españolas. Lo que debes preguntarte es si la tarifa que te proponen te parece corresponder al nivel de vida que deseas alcanzar. Puedes multiplicar esta tarifa por el número de palabras que sueles traducir por hora para conocer la tarifa horaria (tomando en cuenta los impuestos que tendrás que pagar). Si esta tarifa horaria corresponde al sueldo de una persona sin calificaciones en tu país o si, simplemente, te parece demasiado baja y sabes que podrías ganar más ejerciendo otra actividad (dando clases de inglés por ejemplo), creo que hay que sacar la conclusión que se impone y rechazar la oferta. Uno no puede aceptar vivir en la miseria solamente porque otras personas, en su país o en otras partes del mundo, acceptan realizar traducciones por esta tarifa.
Hace unos años traté de realizar traducciones del español al francés. Ya tenía experiencia laboral en el campo de la traducción pero me propusieron, en general, alrededor de 0.05€ por palabra. Preferí renunciar al proyecto de trabajar como freelance porque me daba cuenta de que esta tarifa no me iba a permitir vivir en mi país.
Siempre hay gente que trata de aprovecharse, o simplemente, que no sabe negociar los precios con los clientes. Hay que saber decir "no" cuando es necesario y es algo que le beneficia a toda la comunidad.
Suerte!

[Modifié le 2015-05-14 07:38 GMT]
Collapse


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
গুয়াতেমালা
Local time: 07:08
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
No menos de €0,11 May 14, 2015

Valery:

Coincido con Camille en que definas tu propia tarifa.

Creo que no deberíamos cobrar menos de €0,11/0,12 (US$0.13/0.14) por palabra. Luego, si te piden una rebaja y accedes, al menos terminas con un ingreso decente. En mi propia experiencia, cuando subí mi tarifa de €0,10 a €0,12 ninguno de mis clientes se negó a pagarla.

Saludos,
laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuáles son las verdaderas tarifas?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »