Los traductores en Perú থ্রেড পোস্টার: Camille Beaupin
|
Hola,
Me gustaría conocer la opinión de traductores establecidos en Perú acerca de su situación laboral.
Pienso instalarme en Lima dentro de unos meses y trabajar como traductora freelance ahí.
Sé que cada situación es única, pero me interesa conocer su experiencia y en particular saber si están satisfechos con su trabajo, con su calidad de vida y con sus ingresos.
Llegué a la conclusión de que en Francia era difícil generar suficientes ingresos trabajando de... See more Hola,
Me gustaría conocer la opinión de traductores establecidos en Perú acerca de su situación laboral.
Pienso instalarme en Lima dentro de unos meses y trabajar como traductora freelance ahí.
Sé que cada situación es única, pero me interesa conocer su experiencia y en particular saber si están satisfechos con su trabajo, con su calidad de vida y con sus ingresos.
Llegué a la conclusión de que en Francia era difícil generar suficientes ingresos trabajando de manera independiente como traductor, por el alto costo de la vida (por tener una moneda fuerte y por las numerosas tasas). En cuanto a las ofertas de trabajo "in house" son escasas y mal remuneradas.
¿Cuál es su opinión acerca de la situación en Perú? ▲ Collapse | | | Sería interesante obtener respuestas... | May 11, 2015 |
... pero creo que es difícil que los traductores latinoamericanos comentemos sinceramente sobre nuestros ingresos y nuestro nivel de satisfacción laboral. | | | Hedwig Spitzer (X) পেরু ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... Traductora e intérprete freelance, muy satisfecha | May 12, 2015 |
Hola Camille,
Trabajo como traductora e intérprete freelance en francés desde el año 1992 y te puedo decir que estoy y siempre he estado muy satisfecha, tanto con mi trabajo como con mi nivel de ingresos. Ahora me dedico más a la interpretación de conferencias, pero sigo traduciendo un poco, porque me encanta.
La carga laboral no es tan importante como con el inglés, pero siempre hay trabajo, a pesar de lo que se dice en el entorno traductor local. Hay mucha deman... See more Hola Camille,
Trabajo como traductora e intérprete freelance en francés desde el año 1992 y te puedo decir que estoy y siempre he estado muy satisfecha, tanto con mi trabajo como con mi nivel de ingresos. Ahora me dedico más a la interpretación de conferencias, pero sigo traduciendo un poco, porque me encanta.
La carga laboral no es tan importante como con el inglés, pero siempre hay trabajo, a pesar de lo que se dice en el entorno traductor local. Hay mucha demanda para traducciones simples, oficiales (que solo los traductores juramentados pueden hacer) y certificadas por el CTP (que solo los traductores colegiados pueden hacer, ver www.colegiodetraductores.org.pe), sobre todo del español al francés. Algunos insisten en que el francés no es comercial en Perú y algunas universidades que enseñan traducción lo están reemplazando poco a poco por el portugués, pero yo no lo veo así.
Debes tener en cuenta que no es fácil instalarse legalmente en el país, pero supongo que eso lo tienes ya resuelto, sino no estarías pensando venir. También tenemos muchos impuestos y tasas, la formalidad es pesada y difícil de entender, pero cobrando bien, lo justo para todos, se puede cubrir todo sin problemas y vivir bien.
¡Suerte en tus proyectos! ▲ Collapse | | | Ingresos y otros aspectos del trabajo | May 12, 2015 |
Wilsonn Perez Reyes wrote:
... pero creo que es difícil que los traductores latinoamericanos comentemos sinceramente sobre nuestros ingresos y nuestro nivel de satisfacción laboral.
Sé que el tema de los ingresos es un poco tabú pero no pregunto cuál es el monto de los ingresos sino el sentimiento acerca del nivel de vida obtenido gracias a la traducción. Aquí, en Francia, una asociación de traductores realizó hace varios años una encuesta acerca de los traductores: indicaba su nivel de estudios, los idiomas con los que trabajaban, cuánto cobraban por palabra, sus ingresos etc. Y yo no tengo problema en indicar mi sueldo (ya lo he hecho en este foro) porque creo que es importante que la gente que desea estudiar esta carrera se de cuenta de las dificultades. | |
|
|
Gracias por la respuesta | May 12, 2015 |
Hola Hedwig,
Gracias por la respuesta, me da gusto saber que hay traductores satisfechos con su nivel de ingresos y su trabajo en general.
En realidad hasta ahora no tengo mucha información acerca de la creación de una empresa en Perú pero creo que es un asunto complicado en muchas partes. Como cónyuge de un ciudadano peruano tengo derecho a instalarme y trabajar en Perú pero sé que me esperan muchos trámites.
En cuanto a los impuestos y tasas no soy una especialista del... See more Hola Hedwig,
Gracias por la respuesta, me da gusto saber que hay traductores satisfechos con su nivel de ingresos y su trabajo en general.
En realidad hasta ahora no tengo mucha información acerca de la creación de una empresa en Perú pero creo que es un asunto complicado en muchas partes. Como cónyuge de un ciudadano peruano tengo derecho a instalarme y trabajar en Perú pero sé que me esperan muchos trámites.
En cuanto a los impuestos y tasas no soy una especialista del tema pero por lo que leí no hay tantos como en Francia. En Francia, todo traductor debe devolverle al estado francés, como mínimo, alrededor de un 25% de la cifra de ventas. A esto se añaden otros impuestos que todo ciudadano debe pagar (en función de su lugar de residencia por ejemplo).
Mi esposo y yo decidimos irnos de Francia por la falta de oportunidades laborales. Como empleados nuestros sueldos son bajos y la gran cantidad de impuestos y tasas dificulta mucho la creación de una empresa.
[Modifié le 2015-05-12 08:29 GMT] ▲ Collapse | | | A. & S. Witte জার্মানি Local time: 05:40 জার্মান থেকে ইংরেজি + ... Impuesto sobre la renta en Francia y otros países | May 13, 2015 |
Camille Cuestas wrote:
En cuanto a los impuestos y tasas no soy una especialista del tema pero por lo que leí no hay tantos como en Francia. En Francia, todo traductor debe devolverle al estado francés, como mínimo, alrededor de un 25% de la cifra de ventas.
[Modifié le 2015-05-12 08:29 GMT]
Hola Camille,
a ver ... pues, es que el Impuesto sobre la renta en Francia y otros países se calcula en base a lo que ganaste (llamada la base imponible, después de deducir gastos operativos etc. de tus ventas).
La diferencia entre basar el Impuesto sobre la renta en las ventas del contratista (antes de deducir gastos operativos etc., que es un concepto que no existe, según sé yo) y basarlo en la ganancia resultante es bastante.
Un saludo,
Sebastian
[Edited at 2015-05-13 18:24 GMT] | | | El estatuto de "auto-entrepreneur" | May 13, 2015 |
Hola Sebastian,
No sé si entendí bien a que te referías. La cifra que di (es aproximativa, parece que ahora, es un 22,9%) corresponde a lo que debe pagar un auto-entrepreneur cuando propone servicios. Es el 22.9% de lo que ha cobrado, y no creo que se pueda deducir gastos (http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F23267.xhtml) ... See more Hola Sebastian,
No sé si entendí bien a que te referías. La cifra que di (es aproximativa, parece que ahora, es un 22,9%) corresponde a lo que debe pagar un auto-entrepreneur cuando propone servicios. Es el 22.9% de lo que ha cobrado, y no creo que se pueda deducir gastos (http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F23267.xhtml)
No es lo mismo que el impuesto sobre la renta, que concierne a todos, incluso a las personas que no tienen empresa.
También hay otros tipos de empresas en Francia, y cada una tiene ventajas y desventajas en función del tipo de actividades de la empresa. En general, creo que los traductores empiezan con el estatuto de "auto-entrepreneur" porque es el más simple (aunque no siempre el más ventajoso) y porque si no trabajan, no tienen nada que pagar.
Otras personas que estudiaron conmigo trabajaron como traductoras autónomas por un tiempo. Y muchas han renunciado porque tenían que trabajar muchas horas para tener ingresos que correspondían al sueldo mínimo francés. Estas personas han dejado de lado la traducción y han preferido buscar un trabajo asalariado (como secretarias, profesoras etc.).
También sé que hay gente que vive bien de la traducción, incluso en Francia pero lo veo difícil. No creo que sea tan común. Y creo que aparte de las diferencias personales (hay gente más competente que otra, que sabe vender sus servicios etc.) el lugar de residencia también importa. Puede que me equivoque.
Espero no enredar a nadie con el tema de los impuestos y tasas en Francia. Otras personas lo han comentado aquí en Proz, en español: http://www.proz.com/forum/spanish/282826-fiscalidad_en_españa_y_empresas_extranjeras.html#2404891 ▲ Collapse | | | A. & S. Witte জার্মানি Local time: 05:40 জার্মান থেকে ইংরেজি + ... Gracias por tu explicación, Camille | May 14, 2015 |
Parece que se llama "Régime micro-social simplifié". Las actividades de los "auto-entrepreneurs" en Francia se rigen por él. Tiene que ver con la seguridad social francesa y las correspondientes contribuciones necesarias, por ejemplo de las contratistas.
Se basa en la cifra de ventas.
Te doy las gracias por tu explicación.
Saludos
Sebastian
[Edited at 2015-05-14 15:30 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Los traductores en Perú Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |