Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides
থ্রেড পোস্টার: maxenchs
maxenchs
maxenchs
স্পেন
Local time: 04:13
কাটালান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
May 9, 2015

Hola amigos, traduzco desde hace tiempo User Guides e Instruction Books técnicos del inglés al español, y según el estilo corporativo marcado por el cliente se me pide tanto que traduzca las frases dirigidas al usuario que empiezan con el pronombre " You" por "Tu/Usted" , pero también sin utilizar el pronombre personal, es decir utilizando infinitivos.

Ejemplo: "You can use the services such as ....": Usted (Tú) deberá (s) utilizar servicios tales como ... ", o alternativamen
... See more
Hola amigos, traduzco desde hace tiempo User Guides e Instruction Books técnicos del inglés al español, y según el estilo corporativo marcado por el cliente se me pide tanto que traduzca las frases dirigidas al usuario que empiezan con el pronombre " You" por "Tu/Usted" , pero también sin utilizar el pronombre personal, es decir utilizando infinitivos.

Ejemplo: "You can use the services such as ....": Usted (Tú) deberá (s) utilizar servicios tales como ... ", o alternativamente sin pronombre: "Se deberán usar servicios tales como ...". (??)

Supongo que es un tema muy discutido, pero existe realmente un criterio comúnmente aceptado para esta cuestión ? Me gustaría poder dar una respuesta profesional a los clientes que me piden mi opinión como traductor especializado en contenidos técnicos. Gracias.
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 04:13
2006 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ডাচ
+ ...
Matter of taste May 9, 2015

In holandés tenemos el mismo problema (u=usted/jij=tu). Casi siempre utilizo la forma formal (= usted), solo en usuarios de artículos para jovenes, donde utilizo la forma informal (= tu). Depende del grupo meta.

En caso de dudo, lo pregunto al cliente.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 21:13
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
No sé si haya... May 9, 2015

...algún criterio "profesional" para esto.
En lo personal, cuando mi banco o cualquier otro proveedor me tutea, no me gusta pero para nada.
¡Vaya confiancitas! Lo mismo para cualquier manual.
Los de habla española somos bastante dados al tuteo rápidamente -al contrario de los franceses, por ejemplo- pero, vamos, así, así... no.
Un respeto.
Suerte.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
স্পেন
Local time: 04:13
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Márketing May 9, 2015

maxenchs wrote:

y según el estilo corporativo marcado por el cliente se me pide tanto que traduzca las frases dirigidas al usuario que empiezan con el pronombre " You" por "Tu/Usted" , pero también sin utilizar el pronombre personal, es decir utilizando infinitivos.

Ejemplo: "You can use the services such as ....": Usted (Tú) deberá (s) utilizar servicios tales como ... ", o alternativamente sin pronombre: "Se deberán usar servicios tales como ...". (??)



Hola, Maxenchs, en tus frases tienes la respuesta, según mi criterio. Es un asunto de público al que se dirige/se quiere dirigir cada marca: un asunto de márketing. Yo les digo a mis alumnos que la marca debe dar esas instrucciones, y, en caso de que estén en un examen, imaginen a qué público se dirige mayoritariamente el texto (no es lo mismo una consola que una tele, por ejemplo).

Espero que te ayude.


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 20:13
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
স্মরণে
Uso May 9, 2015

No he visto jamás el uso de "Tu/Usted" en texto alguno; o se usa uno o se usa el otro. Tratándose de material técnico, yo en lo personal usaría "usted" invariablemente. Pero en otros textos en los que sea deseable un trato más íntimo o amable, se puede tutear. Así opino.

 
maxenchs
maxenchs
স্পেন
Local time: 04:13
কাটালান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides May 9, 2015

Gracias por vuestras aportaciones. Me son de mucha utilidad. Siguiendo en esta línea de discusión, algún cliente me pide (siempre en manuales de instrucciones, etc.) que utilice exclusivamente infinitivos verbales (en la frases Call-To-Action) y evite en cualquier caso usar Tú o Usted. El cliente manda, pero es aceptable en términos de traducción profesional, por muy técnica que sea?
Ej.1 "Push the button": Pulsar el botón.
Ej.2 "You need to set up the card ... ". Es necesar
... See more
Gracias por vuestras aportaciones. Me son de mucha utilidad. Siguiendo en esta línea de discusión, algún cliente me pide (siempre en manuales de instrucciones, etc.) que utilice exclusivamente infinitivos verbales (en la frases Call-To-Action) y evite en cualquier caso usar Tú o Usted. El cliente manda, pero es aceptable en términos de traducción profesional, por muy técnica que sea?
Ej.1 "Push the button": Pulsar el botón.
Ej.2 "You need to set up the card ... ". Es necesario configurar la tarjeta ...

Gracias
Collapse


 
Maria Ortiz Takacs
Maria Ortiz Takacs  Identity Verified
কানাডা
Local time: 22:13
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Coincido May 9, 2015

Henry Hinds wrote:

No he visto jamás el uso de "Tu/Usted" en texto alguno; o se usa uno o se usa el otro. Tratándose de material técnico, yo en lo personal usaría "usted" invariablemente. Pero en otros textos en los que sea deseable un trato más íntimo o amable, se puede tutear. Así opino.


Yo tampoco me he cruzado en 20 años de profesión con ningún manual en el que se utilicen ambos pronombres.

En lo personal, y probablemente porque estoy acostumbrada a que en francés generalmente no se tutea a quien no se conoce, no me gusta mucho traducir de "tú", pero es cierto que en muchos países hispanohablantes el trato es más informal. Yo siempre le pregunto al cliente qué prefiere y le doy mi opinión según el público a quien esté dirigido el texto.

Tal vez podrías explicarle al cliente que traducir con ambos pronombres no solamente te complica el trabajo y puede dar lugar a errores sino que además vuelve la lectura muy pesada para el usuario.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
স্পেন
Local time: 04:13
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Infinitivo May 10, 2015

maxenchs wrote:

Gracias por vuestras aportaciones. Me son de mucha utilidad. Siguiendo en esta línea de discusión, algún cliente me pide (siempre en manuales de instrucciones, etc.) que utilice exclusivamente infinitivos verbales (en la frases Call-To-Action) y evite en cualquier caso usar Tú o Usted. El cliente manda, pero es aceptable en términos de traducción profesional, por muy técnica que sea?
Ej.1 "Push the button": Pulsar el botón.
Ej.2 "You need to set up the card ... ". Es necesario configurar la tarjeta ...

Gracias


Mira lo que dice la RAE:

"No debe confundirse el empleo desaconsejable del infinitivo en lugar del imperativo de segunda persona del plural con la aparición del infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendaciones o avisos dirigidos a un interlocutor colectivo e indeterminado, habituales en las instrucciones de uso de los aparatos, las etiquetas de los productos o los carteles que dan indicaciones, hacen recomendaciones de tipo cívico o prohíben determinadas acciones en lugares públicos: Consumir a temperatura ambiente; Depositar la basura en las papeleras; No fumar; Lavar a mano. Se trata, en estos casos, de estructuras impersonales en las que no se da una orden directa, sino que se pone de manifiesto una recomendación, una obligación o una prohibición de carácter general, en las que hay que sobrentender fórmulas del tipo Se debe consumir... / Es preciso consumirlo... / Hay que consumirlo... / Se recomienda consumirlo...; Debe depositarse la basura en las papeleras / Hay que depositar la basura a las papeleras; No se puede fumar / No se permite fumar; Debe lavarse a mano / Se recomienda lavarlo a mano. - See more at: http://www.rae.es/consultas/infinitivo-por-imperativo#sthash.rsNtgoeN.dpuf"

A mí particularmente no me gusta, pero está aceptado gramaticalmente.

Saludos.

[Edited at 2015-05-10 08:46 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 04:13
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¿Los dos pronombres en una misma frase? May 11, 2015

Si es eso lo que te pide el cliente, francamente me parece absurdo. Están creando un texto innecesariamente complejo y difícil de leer, lo cual va en contra de los fundamentos de todo texto técnico, cuya función es ilustrar e instruir con la máxima claridad y el mínimo esfuerzo para el lector.

Tú como profesional dedicado a esta labor deberías convencerlos de que elijan una forma u otra en función del público al que va dirigido cada manual: «usted» para textos dirigidos
... See more
Si es eso lo que te pide el cliente, francamente me parece absurdo. Están creando un texto innecesariamente complejo y difícil de leer, lo cual va en contra de los fundamentos de todo texto técnico, cuya función es ilustrar e instruir con la máxima claridad y el mínimo esfuerzo para el lector.

Tú como profesional dedicado a esta labor deberías convencerlos de que elijan una forma u otra en función del público al que va dirigido cada manual: «usted» para textos dirigidos a un público profesional y «tú» para situaciones más informales.

Tampoco estoy de acuerdo con el requisito de evitar los pronombres, por el riesgo de ambigüedad:
- «You need to set up the card...»: la deixis está clara.
- «Es necesario configurar la tarjeta...»: desaparece la deixis. «¿Realmente tengo que hacerlo yo? ¿No vendrá hecho ya de fábrica? ¿Cómo puedo ver si está ya hecho?» Cualquier ser pensante llegará tras unos instantes a la conclusión de que en efecto debe hacerlo personalmente, pero son unos instantes perdidos y una incertidumbre innecesaria. Para mí es mejor traducción «Usted debe configurar la tarjeta...».

Como traductores tenemos que asegurarnos de contribuir a unas buenas prácticas pragmáticas. Si el texto y las instrucciones de nuestro cliente son defectuosos, es parte de nuestro trabajo mejorarlos y convencer al cliente de seguir unas buenas prácticas en sus comunicaciones. En resumen, convencer al cliente de que no haga perder el tiempo tontamente a sus usuarios.
Collapse


 
maxenchs
maxenchs
স্পেন
Local time: 04:13
কাটালান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Los pronombres en una misma frase - uso del infinitivo May 11, 2015

Veo con pesar que he introducido un elemento de confusión en este hilo. Indiqué que algunos clientes me solicitaban usar "Tu/Usted" pero quería decir o uno u otro pronombres, frente a no usar ninguno. Siento el lío. Gracias por las aportaciones.

Por otro lado lo que me ha sorprendido (Gracias, Susana; no me gusta, como a ti) es lo que opina la RAE acerca del uso del infinitivo, aceptando el

"infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendac
... See more
Veo con pesar que he introducido un elemento de confusión en este hilo. Indiqué que algunos clientes me solicitaban usar "Tu/Usted" pero quería decir o uno u otro pronombres, frente a no usar ninguno. Siento el lío. Gracias por las aportaciones.

Por otro lado lo que me ha sorprendido (Gracias, Susana; no me gusta, como a ti) es lo que opina la RAE acerca del uso del infinitivo, aceptando el

"infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendaciones o avisos dirigidos a un interlocutor colectivo e indeterminado, habituales en las instrucciones de uso de los aparatos, las etiquetas de los productos o los carteles que dan indicaciones ..."

en frases típicas como "Push the button ... " (Pulsar el botón).
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 04:13
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¡Menos mal! May 11, 2015

maxenchs wrote:
Veo con pesar que he introducido un elemento de confusión en este hilo. Indiqué que algunos clientes me solicitaban usar "Tu/Usted" pero quería decir o uno u otro pronombres, frente a no usar ninguno. Siento el lío. Gracias por las aportaciones.

Loado sea el San Jerónimo.

Personalmente sí estoy de acuerdo con lo que dice la RAE de que es válido usar el infinitivo en mensajes dirigidos a un interlocutor colectivo en espacios públicos y en advertencias de productos de consumo.


 
Maria Ortiz Takacs
Maria Ortiz Takacs  Identity Verified
কানাডা
Local time: 22:13
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¡Ahora sí! May 17, 2015

maxenchs wrote:

Veo con pesar que he introducido un elemento de confusión en este hilo. Indiqué que algunos clientes me solicitaban usar "Tu/Usted" pero quería decir o uno u otro pronombres, frente a no usar ninguno. Siento el lío. Gracias por las aportaciones.

Por otro lado lo que me ha sorprendido (Gracias, Susana; no me gusta, como a ti) es lo que opina la RAE acerca del uso del infinitivo, aceptando el

"infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendaciones o avisos dirigidos a un interlocutor colectivo e indeterminado, habituales en las instrucciones de uso de los aparatos, las etiquetas de los productos o los carteles que dan indicaciones ..."

en frases típicas como "Push the button ... " (Pulsar el botón).


Sí, yo entendí mal también. Sin embargo, estoy de acuerdo con Tomás en que, cuando de textos técnicos se trata, es importante que el lector comprenda exactamente lo que debe hacer, con lo cual, es más recomendable dirigirse directamente a éste. El cliente deberá decidir cómo quiere tratar a sus propios clientes. Si no es un producto dedicado a los jóvenes en un ámbito informal, yo siempre utilizo "usted".


 
Álvaro Dávila
Álvaro Dávila  Identity Verified
চিলি
Local time: 00:13
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Infinitivos OK, Tú/Usted big no Sep 30, 2015

Yo por nada del mundo usaría la forma "Tú/Usted" ya que si nos ponemos del lado del usuario final del manual, estaríamos incomodando su lectura. Por otro lado, es inefectivo en términos de espacio. Deberías persuadir al cliente para que tome en cuenta el uso final del documento.

En cuanto a los infinitivos, me parece que está bien cuando son segmentos aislados como "Press Start", pero si va a compañado de contexto, lo más lógico y correcto sería decir "Pulse Start (o como
... See more
Yo por nada del mundo usaría la forma "Tú/Usted" ya que si nos ponemos del lado del usuario final del manual, estaríamos incomodando su lectura. Por otro lado, es inefectivo en términos de espacio. Deberías persuadir al cliente para que tome en cuenta el uso final del documento.

En cuanto a los infinitivos, me parece que está bien cuando son segmentos aislados como "Press Start", pero si va a compañado de contexto, lo más lógico y correcto sería decir "Pulse Start (o como quieras expresarlo)"

Creo que el estándar es traducir con tono formal dirigido a "usted", evitando en lo posible el uso de "usted" ya que el significado de esa palabra está implicito en las formas verbales que le siguen, por ejemplo en "Pulse".
Collapse


 
Rociosil
Rociosil
কিউবা
Local time: 22:13
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
El infinitivo Sep 30, 2015

maxenchs wrote:

Veo con pesar que he introducido un elemento de confusión en este hilo. Indiqué que algunos clientes me solicitaban usar "Tu/Usted" pero quería decir o uno u otro pronombres, frente a no usar ninguno. Siento el lío. Gracias por las aportaciones.

Por otro lado lo que me ha sorprendido (Gracias, Susana; no me gusta, como a ti) es lo que opina la RAE acerca del uso del infinitivo, aceptando el

"infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendaciones o avisos dirigidos a un interlocutor colectivo e indeterminado, habituales en las instrucciones de uso de los aparatos, las etiquetas de los productos o los carteles que dan indicaciones ..."

en frases típicas como "Push the button ... " (Pulsar el botón).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »