Dilema laboral থ্রেড পোস্টার: Javier Wasserzug
|
XX es traductor en EEUU. El hospital donde trabaja ha contratado los servicios de una agencia para traducir ciertos reportes médicos destinados a los pacientes.
Su jefe, latinoamericano con alguna formación en traducción, se ha puesto a corregir los primeros documentos traducidos para enviarlos a la agencia y que se tomen como norma en futuras traducciones. La persona que me cuenta la historia ha detectado algunas correcciones ridículas por su falta de fundamento. Está seguro que se... See more XX es traductor en EEUU. El hospital donde trabaja ha contratado los servicios de una agencia para traducir ciertos reportes médicos destinados a los pacientes.
Su jefe, latinoamericano con alguna formación en traducción, se ha puesto a corregir los primeros documentos traducidos para enviarlos a la agencia y que se tomen como norma en futuras traducciones. La persona que me cuenta la historia ha detectado algunas correcciones ridículas por su falta de fundamento. Está seguro que será muy pobre la imagen que los traductores y directores de proyecto se formarán de este cliente que dice ser colega y con el que tendrán que lidiar de ahora en adelante.
¿Les parece viable intentar resolver la situación de alguna manera? ¿Cómo? ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña যুক্তরাষ্ট্র Local time: 22:51 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Lo que yo haría | Feb 27, 2015 |
Si yo observara que mi jefe comete errores al revisar traducciones me tomaría el trabajo de analizar punto por punto cada elemento corregido y, con bases comprobables, fuentes que se puedan citar, le explicaría dónde están los errores y porqué. Diccionarios específicos, recomendaciones de estilo, gramáticas, etc. debería ser los documentos que sustenten mi alegato. Creo que no tiene que ver con la imagen que se formarán otras personas de este personal jerárquico sino que la corrección... See more Si yo observara que mi jefe comete errores al revisar traducciones me tomaría el trabajo de analizar punto por punto cada elemento corregido y, con bases comprobables, fuentes que se puedan citar, le explicaría dónde están los errores y porqué. Diccionarios específicos, recomendaciones de estilo, gramáticas, etc. debería ser los documentos que sustenten mi alegato. Creo que no tiene que ver con la imagen que se formarán otras personas de este personal jerárquico sino que la corrección pudiera presentar problemas y transmitir mensajes incorrectos a pacientes y familiares. También sugiero que se vea la posibilidad de que el jefe tiene razón y que algunos o muchos de los cambios sugeridos son correctos: más de una vez me ha pasado que me han corregido algo, yo he protestado y resulta que, al investigar, tenían razón quienes me corregían.
Saludos
Clarisa Moraña ▲ Collapse | | | Depende de cómo sea el jefe | Feb 27, 2015 |
Todo depende de cómo sea el jefe en cuestión. Un buen jefe siempre está deseoso de aprovechar los conocimientos y habilidades de sus subordinados. En ese caso sería cuestión de explicarle de forma bien justificada y documentada en qué se equivoca y el jefe se lo agradecerá. En cambio, si se trata del típico energúmeno que por el hecho de ser jefe se cree Dios, y por lo tanto infalible, lo mejor es no decirle nada, que calladito está más guapo. En ese caso las futuras traduccio... See more Todo depende de cómo sea el jefe en cuestión. Un buen jefe siempre está deseoso de aprovechar los conocimientos y habilidades de sus subordinados. En ese caso sería cuestión de explicarle de forma bien justificada y documentada en qué se equivoca y el jefe se lo agradecerá. En cambio, si se trata del típico energúmeno que por el hecho de ser jefe se cree Dios, y por lo tanto infalible, lo mejor es no decirle nada, que calladito está más guapo. En ese caso las futuras traducciones serán deficientes, el jefe energúmeno se cubrirá de mierda ante sus superiores, y con un poco de suerte le relevarán del puesto. Tampoco hay que poner muchas esperanzas en que se cumpla esto último, porque los jefes energúmenos suelen ser unos absolutos mediocres y los mediocres suelen ser unos grandes especialistas en culpar a los demás de sus propios errores. ▲ Collapse | | | Debe ser viable | Feb 28, 2015 |
Independientemente que sea el jefe quien está haciendo una pobre corrección se debe confrontar la situación de la mejor manera posible. Estamos hablando del área de la salud y considero que es sumamente importante la precisión de estos informes.
Sólo basta con ponerse en los zapatos del paciente quien quizás deba tomar una decisión a partir del informe médico recibido y si el informe que recibe no es correcto su salud puede estar comprometida.
Creo que el dilem... See more Independientemente que sea el jefe quien está haciendo una pobre corrección se debe confrontar la situación de la mejor manera posible. Estamos hablando del área de la salud y considero que es sumamente importante la precisión de estos informes.
Sólo basta con ponerse en los zapatos del paciente quien quizás deba tomar una decisión a partir del informe médico recibido y si el informe que recibe no es correcto su salud puede estar comprometida.
Creo que el dilema es más que laboral, es ético. Esta situación debe ser abordada con responsabilidad y respeto a las vidas que pueden estar comprometidas por una mala traducción y bajo este enfoque se debe propiciar un acercamiento con el jefe. Si la persona en cuestión es consciente hará lo que resulte mejor para el paciente.
Por otro lado, no debe resultar en una confrontación personal o profesional. El traductor XX podría en el mejor de los ánimos ofrecer su ayuda con las correcciones y sustentar los cambios que realice con suficiente argumento, como ya dijo Clarisa, con bases comprobables. De esta manera puede resultar en una experiencia Ganar-Ganar para todas las partes.
Un saludo, ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dilema laboral CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |