¿ Debo traducir los nombres propios en esta novela o no? থ্রেড পোস্টার: TeresaEstudi (X)
| TeresaEstudi (X) মেক্সিকো Local time: 13:00 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি
Hola a todos,
Estoy traduciendo una novela en Inglés-Español que se desarrolla en Malasia, pero los personajes emigran a Australia y tiempo después regresan. Me gustaría que me orientaran si debo traducir los nombres propios como Joseph, Pearl, Katie? Los nombres en malayo no los he traducido para hacer notar el orígen de la persona, pero los que están en inglés si los he traducido a su equivalente en español.
Ayuda por favor y gracias! | | | neilmac স্পেন Local time: 20:00 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ...
Si todos los nombres que piensas traducir son tan facilmente adaptables como José, Perla y Caterina/Cati, no veo ninguna pega, aunqe debo admitir que no he conocido nunca ninguna "Perla". Pero tampoco soy español y solo puedo opinar. | | | En mi opinión, no | Jun 2, 2014 |
En mi opinión, en la situación que describes los personajes tienen una trayectoria y motivos concretos para tener esos nombres y no se deberían traducir. | | | No se traducen | Jun 2, 2014 |
Los criterios para la traducción de antropónimos son claros. Si fueran miembros de una familia de la realeza, un papa o algún personaje ilustre que tradicionalmente se conoce por su nombre traducido (Alberto Durero/Albrecht Dürer), sí se traducirían. Ese no parece ser el caso, por lo que los nombres no se traducen (comentas que no traduces los nombres malayos para indicar su origen; no entiendo por qué no deberías aplicar el mismo criterio al resto).
Otro caso sería si ... See more Los criterios para la traducción de antropónimos son claros. Si fueran miembros de una familia de la realeza, un papa o algún personaje ilustre que tradicionalmente se conoce por su nombre traducido (Alberto Durero/Albrecht Dürer), sí se traducirían. Ese no parece ser el caso, por lo que los nombres no se traducen (comentas que no traduces los nombres malayos para indicar su origen; no entiendo por qué no deberías aplicar el mismo criterio al resto).
Otro caso sería si los nombres fueran de lenguas que se escriben con un sistema de escritura diferente al alfabeto latino (ruso, japonés), que entonces deberían adaptarse (no traducirse), aplicando los métodos de transcripción correspondientes y añadiendo acentos si fuera necesario.
Narcís ▲ Collapse | |
|
|
No se traducen. | Jun 2, 2014 |
Los nombres propios, en general, no se traducen. Para mí en la traducción literaria el nombre de ciertos personajes se escoge a propósito, ya que para el escritor tienen un significado.
Muchos están elegidos con un propósito, normalmente hacen referencia a alguna característica del personaje como su carácter o su parte física. Por ejemplo, en los libros de Harry Potter también los nombres tienen un sentido. Recuerdo haber leído que Albus (por Dumbledor) es "blanco" en latín. En... See more Los nombres propios, en general, no se traducen. Para mí en la traducción literaria el nombre de ciertos personajes se escoge a propósito, ya que para el escritor tienen un significado.
Muchos están elegidos con un propósito, normalmente hacen referencia a alguna característica del personaje como su carácter o su parte física. Por ejemplo, en los libros de Harry Potter también los nombres tienen un sentido. Recuerdo haber leído que Albus (por Dumbledor) es "blanco" en latín. En los libros de cuentos infantiles que he traducido, me pidieron que tradujera los nombres de los conejitos.
En conclusión, no existe ninguna regla que haya que seguir para estos casos, queda siempre a elección del cliente o del traductor. Te sugiero preguntar antes de traducir cualquier nombre.
Yo no los traduciría, pero es mi elección.
Muchos saludos.
Inés
[Edited at 2014-06-02 20:44 GMT]
[Edited at 2014-06-02 21:40 GMT] ▲ Collapse | | | La regla de oro | Jun 3, 2014 |
Hola, la verdad yo creo que deberías consultarlo con tu cliente, para ver que opina (y tal vez pida tu opinión al respecto). Yo creo en la regla de oro: quien tiene el oro -dinero- (tu cliente) pone las reglas
Saludos | | | Audra deFalco (X) যুক্তরাষ্ট্র Local time: 15:00 ইটালিয়ান থেকে ইংরেজি + ... Off topic, pero... | Aug 15, 2014 |
neilmac wrote:
Si todos los nombres que piensas traducir son tan facilmente adaptables como José, Perla y Caterina/Cati, no veo ninguna pega, aunqe debo admitir que no he conocido nunca ninguna "Perla". Pero tampoco soy español y solo puedo opinar.
No has conocido nunca a una Perla? Yo si, muchisimas veces. Es un nombre bonito y bastante comun tambien.
Pero dicho esto, estoy de acuerdo con los otros. Los nombres aqui no se traducen! | | |
Adhiero a no traducir los nombres. Basta con haber leído un poco para darse cuenta de esta clara tendencia en la literatura. | |
|
|
neilmac স্পেন Local time: 20:00 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ...
Then again, I just don't understand behind some translated names: For example, finding out that the magnificent monicker "Foghorn Leghorn" ends up as "Claudio el Gallo" was a big disappointment to me...
http://es.wikipedia.org/wiki/Gallo_Claudio
[Edited at 2014-08-15 08:21 GMT]
Y "El Pato Lucas" seems somehow less amusing than "Daffy Duck".... although there se... See more Then again, I just don't understand behind some translated names: For example, finding out that the magnificent monicker "Foghorn Leghorn" ends up as "Claudio el Gallo" was a big disappointment to me...
http://es.wikipedia.org/wiki/Gallo_Claudio
[Edited at 2014-08-15 08:21 GMT]
Y "El Pato Lucas" seems somehow less amusing than "Daffy Duck".... although there seems to be something about the name "Lucas" for Spanish speakers...
http://joludi.com/post/106141363/hasta-luego-lucas-de-donde-viene-la-expresion
[Edited at 2014-08-15 08:25 GMT]
Interestingly, Wallace and Gromit are not translated, unlike Bert and Ernie from the Muppets, who become Epi y Blas...
[Edited at 2014-08-15 08:27 GMT]
So, I'd say the case for the claim that "we don't translate names" is far from watertight.
[Edited at 2014-08-15 08:29 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿ Debo traducir los nombres propios en esta novela o no? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |