This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
kadu স্পেন Local time: 20:18 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ...
Feb 14, 2014
Hola:
tengo un archivo en Excel con 10.000 líneas. Estoy haciendo el proyecto con Studio 2011. Dado que mi cliente quiere partes del proyecto cada lunes, estoy guardando lo que tengo traducido en Studio en "Guardar destino como...". Lo que pasa es que después tengo la tabla Excel con mis traducciones pero también con todo el texto restante en el idioma de origen.
Es decir, si he traducido 1000 líneas, me quedan las 9000 líneas restantes en el idioma origen. ¿No hay forma de gua... See more
Hola:
tengo un archivo en Excel con 10.000 líneas. Estoy haciendo el proyecto con Studio 2011. Dado que mi cliente quiere partes del proyecto cada lunes, estoy guardando lo que tengo traducido en Studio en "Guardar destino como...". Lo que pasa es que después tengo la tabla Excel con mis traducciones pero también con todo el texto restante en el idioma de origen.
Es decir, si he traducido 1000 líneas, me quedan las 9000 líneas restantes en el idioma origen. ¿No hay forma de guardar solamente lo traducido? Sin que se copie todo el texto.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
María Griselda Sauco আর্জেন্টিনা Local time: 16:18 পর্তুগিজ থেকে স্প্যানিশ + ...
Creo que no.
Mar 19, 2014
Hasta donde yo entiendo, no hay manera de guardar sólo una parte al "guardar destino como..."
Saludos,
Griselda.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
María Griselda Sauco আর্জেন্টিনা Local time: 16:18 পর্তুগিজ থেকে স্প্যানিশ + ...
opción
Mar 19, 2014
Hola, Kadu!
Una opción que se me ocurre es dividir el original en partes de acuerdo a las entregas que tengas. Con esto, puedes solucionar el tema de no tener que borrar el resto de no traducido.
Espero haberte ayudado.
Saludos,
Griselda.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
kadu স্পেন Local time: 20:18 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ...
TOPIC STARTER
Gracias
Mar 19, 2014
Sí, es justo lo que hice. Dividir en partes.
Saludos
Kadu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.