বিষয়ের পেজ: < [1 2] | Off topic: ¿Castellano o Español? থ্রেড পোস্টার: Angel Biojo
|
Pero, díganme la verdad; a la gran mayoría de la gente que habla en esto mismo que yo escribo ahora, ¿no le da igual? Le seguirán diciendo español acá, en el oeste de EEUU y en Colombia o México pero será castellano en Toledo y en Tenerife.
Las modas vienen y van, las reglas cambian, las instituciones caen en desgracia y los virus evolucionan como el lenguaje. El haiga, por más estigma e incorrección que sufra, seguirá en boca de millones y llegará el día en que... See more Pero, díganme la verdad; a la gran mayoría de la gente que habla en esto mismo que yo escribo ahora, ¿no le da igual? Le seguirán diciendo español acá, en el oeste de EEUU y en Colombia o México pero será castellano en Toledo y en Tenerife.
Las modas vienen y van, las reglas cambian, las instituciones caen en desgracia y los virus evolucionan como el lenguaje. El haiga, por más estigma e incorrección que sufra, seguirá en boca de millones y llegará el día en que se erijan otros Olimpos desde donde seguir opinando lo que está bien y lo que está mal para que la mayoría los siga ignorando muy campantes. Los juglares continuarán con sus menesteres de juglaría sin otra opción que adaptarse a cada acento o regionalismo si quieren ser oídos.
[Edited at 2014-02-01 02:32 GMT]
[Edited at 2014-02-01 07:32 GMT] ▲ Collapse | | | Presidentas, presidentes, dependientas, dependientes y sometimiento a la Divinidad | Feb 3, 2014 |
Angel Biojo wrote:
REGLA ORTOGRÁFICA
En CASTELLANO, el plural en masculino implica ambos géneros. Así que al dirigirse al público NO es necesario ni correcto decir "colombianos y colombianas", "compañeros y compañeras", "hermanos y hermanas", etc., como los verbosos Alan García y Alejandro Toledo en el Peru y Angelino Garzon en Colombia pusieron de moda y hoy en día otros ignorantes (políticos y comunicadores) a nivel nacional por TV continúan con el error.
Decir ambos géneros es correcto, SOLO cuando el masculino y el femenino son palabras diferentes, por ejemplo: "mujeres y hombres", "toros y vacas", "damas y caballeros", etc.
Ahora viene lo bueno: Detallito lingüístico ¿Presidente o Presidenta?
Aprendamos bien el español y de una vez por todas:
NO ESTOY EN CONTRA DEL GÉNERO FEMENINO, SINO DEL MAL USO DEL LENGUAJE. POR FAVOR, DÉJENSE YA DE INCULTURA, DESCONOCIMIENTO U OCURRENCIA: ¿Presidente o Presidenta?
En español existen los participios activos como derivados verbales: Como por ejemplo, el participio activo del - verbo atacar, es atacante; - el de sufrir, es sufriente; - el de cantar, es cantante; - el de existir, existente; etc.
¿Cuál es el participio activo del verbo ser?: El participio activo del verbo ser, es "ente". El que es, es el ente. Tiene entidad. Por esta razón, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que expresa el verbo, se le agrega la terminación 'ente'.
Por lo tanto, a la persona que preside, se le dice presidente, NO presidenta, independientemente de su género.
Se dice capilla ardiente, NO ardienta. Se dice estudiante, NO estudianta. Se dice adolescente, NO adolescenta. Se dice paciente, NO pacienta. Se dice Juez (La Juez) y NO Jueza, Se dice comerciante, NO comercianta. Se dice cliente, NO clienta.
La Sra. Cristina Fernández de Kirchner, para aquellos que andan atrasados de noticias, es la actual presidente de Argentina. Dilma Rousseff ha recibido las felicitaciones del Presidente García y su Gobierno, como "Presidenta electa", no por motivos ideológicos, sino por ignorancia de la gramática de la lengua española.
Un mal ejemplo sería: La pacienta era una estudianta adolescenta sufrienta, representanta e integranta independienta de las cantantas y la velaron en la capilla ardienta ahí existenta.
Que mal suena ahora Presidenta, ¿no? Es siempre bueno aprender de qué y cómo estamos hablando.
Hasta aquí estoy bastante de acuerdo con usted; a mí tampoco me gusta la palabra presidenta. Sin embargo quisiera hacer algunas matizaciones:
Al menos en España (no conozco lo suficiente las diferentes variantes del español) una criada es una sirvienta; no una sirviente. Una empleada que atiende al público en una tienda es una dependienta; no una dependiente. Una dependiente es algo muy distinto: es una mujer o niña con una discapacidad lo bastante severa como para depender de otras personas para las actividades cotidianas básicas. Y como esas hay más.
¿Por qué estas excepciones a las reglas en las lenguas? porque reglas, como las meigas, haberlas haylas, pero las lenguas naturales no se someten a ellas, sino que son las reglas las que se someten a las lenguas naturales.
Os pido permiso para ponerme un tanto filosófico. En mi opinión, en las lenguas la comunidad de hablantes es Dios, y los académicos de la RAE (en el caso del español) y los más elevados eruditos en la materia tan solo son sumos sacerdotes de la sacrosanta Divinidad. Su función es, por un lado discernir con claridad cuáles son sus sagrados designios y ponerlos por escrito, y por otro lado, elevar súplicas y plegarias que la sagrada comunidad de hablantes tendrá a bien, o no, atender. De ahí que haya excepciones a la norma. La sagrada comunidad de hablantes, como divinidad absoluta que es, tiene potestad para saltarse cualquier regla y su sacrosanta voluntad es la medida de lo correcto e incorrecto. Si a la comunidad de hablantes le saliera de... de ahí donde estáis pensando que a las mujeres pelirrojas y con gafas que alcanzan la presidencia de un país se les denomina rabodecochino, en el caso de mantenerse este uso en el tiempo lo suficiente, lo correcto será decir: "la rabodecochino presidió ayer el consejo de ministros", y al hereje que no le guste, que se aguante.
Por mi parte, mientras la sacrosanta comunidad de hablantes decide cuál es su inapelable voluntad al respecto, yo también elevo mi humilde plegaria: suplico a la Divinidad que las mujeres que alcancen la presidencia sigan siendo llamadas presidentes.
Amén. | | |
En un nunca acabar y ni bien nos descuidamos un pelín, las huestes de la corrección se avienen prestas a sorprendernos con aclaraciones de los más variados conceptos:
El término severo, en español, equivale a ‘riguroso, áspero, duro en el trato’ o ‘exacto y rígido’, y no a extremo, grave, importante o serio, acepciones estas que sí tiene la voz inglesa severe.... See more En un nunca acabar y ni bien nos descuidamos un pelín, las huestes de la corrección se avienen prestas a sorprendernos con aclaraciones de los más variados conceptos:
El término severo, en español, equivale a ‘riguroso, áspero, duro en el trato’ o ‘exacto y rígido’, y no a extremo, grave, importante o serio, acepciones estas que sí tiene la voz inglesa severe.
Según
severo no es lo mismo que grave, por la Fundación del Español Urgente.
Aclaro que no traduzco severo por grave pero reconozco que es una evolución imparable. ▲ Collapse | | |
Javier Wasserzug wrote:
En un nunca acabar y ni bien nos descuidamos un pelín, las huestes de la corrección se avienen prestas a sorprendernos con aclaraciones de los más variados conceptos:
El término severo, en español, equivale a ‘riguroso, áspero, duro en el trato’ o ‘exacto y rígido’, y no a extremo, grave, importante o serio, acepciones estas que sí tiene la voz inglesa severe.
Según
severo no es lo mismo que grave, por la Fundación del Español Urgente.
Aclaro que no traduzco severo por grave pero reconozco que es una evolución imparable.
Pues tiene usted toda la razón. Debería haber dicho "una discapacidad lo bastante importante". Mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Y como mi pecado, por seguir con la analogía religiosa, merece ser purgado con aún más penitencia, procederé a flagelarme citando el diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando A. Navarro:
severe. [Med.]
Este adjetivo inglés no debe traducirse por 'severo' (que en español significa 'serio' o 'riguroso' y sirve únicamente para calificar el carácter de la persona).
(...)
Nota: para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el empleo impropio de 'severo' en todas las acepciones del inglés 'severe' está en español tan difundido en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación
Este es un excelente ejemplo de la parte "filosófica" de mi anterior comentario. Como bien dice usted es una evolución imparable. Todo parece indicar que el uso de "severo" con las mismas acepciones que en inglés quedará establecido en el español y la Fundación del Español Urgente, la RAE y el resto de los eruditos tendrán que envainársela y recular con el rabo entre las piernas aceptando sumisamente la sacrosanta e infalible voluntad de esa divinidad pagana que es la comunidad de hablantes a la que sirven en calidad de sumos sacerdotes. Pero, al menos por ahora, el uso de "grave" tal y como lo he utilizado es incorrecto. | |
|
|
Esa nota aparece aclarando muchas palabras en el diccionario de Don Navarro, ¿no? | | | Fernando Navarro y el criterio de frecuencia | Feb 6, 2014 |
Javier Wasserzug wrote:
Esa nota aparece aclarando muchas palabras en el diccionario de Don Navarro, ¿no?
Así es. Está claro que él no es de los que otorgan primacía al criterio de frecuencia.
Siento una enorme admiración por la obra de Fernando Navarro. Para mí sería un digno miembro de la RAE. Pero en este asunto me discrepancia es total. Habría que recordarle, con todo el respeto y admiración que me merece, que entre quienes otorgan primacía al criterio de frecuencia se encuentra nada más y nada menos que la Real Academia, al menos en lo que al diccionario se refiere. Es el uso de los hablantes y no el criterio de los expertos lo que hace que una palabra exista o no y tenga un significado u otro, y así se refleja en el diccionario. Eso hace que existan palabras tan desagradables al oído, al menos al mío, como “almóndiga”; así, con “m”. Pero es que los designios de la Divinidad (la comunidad de hablantes) son inescrutables, inapelables y, si se mantienen en el tiempo, siempre acertados; puesto que en las lenguas la medida de lo correcto y lo incorrecto la establecen los hablantes, no los expertos. | | | Alex Lago স্পেন Local time: 06:26 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Por mal que les pese a los académicos | Feb 7, 2014 |
RNAtranslator wrote:
Pero es que los designios de la Divinidad (la comunidad de hablantes) son inescrutables, inapelables y, si se mantienen en el tiempo, siempre acertados; puesto que en las lenguas la medida de lo correcto y lo incorrecto la establecen los hablantes, no los expertos.
Totalmente de acuerdo | | | HAIGA PAZ, porfi | Feb 13, 2014 |
https://books.google.com/ngrams/graph?content=haiga&year_start=1800&year_end=2013&corpus=21&smoothing=3&share=&direct_url=t1;,haiga;,c0
Las palabras van y vienen, se ponen de moda y se vuelven anticuadas.
Además, no creo que por decir "presidenta" esté hablando mal español.... See more https://books.google.com/ngrams/graph?content=haiga&year_start=1800&year_end=2013&corpus=21&smoothing=3&share=&direct_url=t1;,haiga;,c0
Las palabras van y vienen, se ponen de moda y se vuelven anticuadas.
Además, no creo que por decir "presidenta" esté hablando mal español. Si es que el Sr. Ángel, Defensor de la Propiedad Lingüística, acepta que yo sí hablo español. ▲ Collapse | |
|
|
Angel Biojo যুক্তরাষ্ট্র Local time: 21:26 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ TOPIC STARTER ¿Castellano o Español? | Feb 14, 2014 |
Marcela,
Realmente no fui yo quien escribió el artículo que ha producido tantos comentarios; sin querer se me pasó incluir el nombre de su autor. A mí me lo enviaron y lo compartí en el foro porque me llamó la atención que sostuviera que el español como idioma no existe y considere que a algunos de ustedes les gustaría leerlo. De ninguna manera me considero un purista y no fue mi intención lastimar susceptibilidades. | | | বিষয়ের পেজ: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Castellano o Español? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |