Traducción del humor audiovisual
থ্রেড পোস্টার: 0_Christine_0
Jan 13, 2014

Hola a todos:

Quisiera realizar un trabajo acerca de la traducción del humor audiovisual desde la perspectiva de adaptarlo a la cultura de llegada y me gustaría saber si alguien puede recomendarme una película EN INGLÉS que pueda resultar interesante analizar.

Un saludo.

[Edited at 2014-01-14 10:40 GMT]


 
Montse Ballesteros
Montse Ballesteros  Identity Verified
স্পেন
Local time: 05:39
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Cualquier película de los hermanos Marx Jan 14, 2014

http://hermanosmarx.com/

O si te interesa algo más actual, pues alguna de Ben Stiller o Owen Wilson.<
... See more
http://hermanosmarx.com/

O si te interesa algo más actual, pues alguna de Ben Stiller o Owen Wilson.

http://www.imdb.com/name/nm0001774/?ref_=tt_ov_dr

http://www.imdb.com/name/nm0005562/?ref_=tt_ov_st

Hay mucho material.

Mi consejo es que trabajes con una película que personalmente te parezca muy graciosa a ti ya que le tendrás que dedicar muchas horas.

¡Suerte!

Montse
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 05:39
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Life of Brian Jan 14, 2014

Personalmente creo que te merecería la pena analizar cualquier película de Monty Python en inglés y traducida. Life of Brian me parece un buen ejemplo, pero hay otro con aún más enjundia y quizá más carga cultural inglesa, que sería Monty Python and the Holy Grail.

¡Suerte!

[Edited at 2014-01-14 17:55 GMT]


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 20:39
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¿Series? Feb 1, 2014

Cuando era chico veía series de EEUU dobladas al español en México. Hoy, cuando me acuerdo, pienso en las peripecias que habrán tenido que sortear los traductores para adaptarlo. No sólo al español sino también a varios españoles diferentes de Latinoamérica. Muchas veces me digo que me encantaría ponerme a comparar la versión en inglés con la traducida y doblada al español de algún episodio para descubrir cómo resolvieron los desafíos.
Un ejemplo de series que fueron exitos
... See more
Cuando era chico veía series de EEUU dobladas al español en México. Hoy, cuando me acuerdo, pienso en las peripecias que habrán tenido que sortear los traductores para adaptarlo. No sólo al español sino también a varios españoles diferentes de Latinoamérica. Muchas veces me digo que me encantaría ponerme a comparar la versión en inglés con la traducida y doblada al español de algún episodio para descubrir cómo resolvieron los desafíos.
Un ejemplo de series que fueron exitosas: El súper agente 86 (Get Smart) de Mel Brooks y el todavía actual Los Simpson.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción del humor audiovisual






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »