This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
tradukwk2 Local time: 15:45 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ...
Dec 3, 2013
En una nueva traduccion,le estoy pidiendo al traductor la memori de traduccion desde hace dos dias y me contesta lo siguiente
"""Lo siento mucho, pero esto no es un error mío, sino un error de Trados y si el programa no me deja convertir los documents no puedo hacer nada!""""""
Es esto normal?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Makeeva স্পেন Local time: 15:45 স্প্যানিশ থেকে রাশিয়ান + ...
...
Dec 3, 2013
A mí me ha pasado alguna que otra vez que Trados se ha negado a limpiar el archivo y he tenido que hacerlo de forma manual. Afortunadamente, los archivos nunca han sido demasiado largos.
Podría ser una opción pedir los archivos bilingües e intentar limpiarlos uno mismo para llenar la memoria.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Basta con que te envíen un archivo bilingüe.
Luego creas la memoria de traducción y hace el clean up (activa la opción de actualizar la memoria).
No creo que pidas lo imposible, pero igual tu traductor no entiende bien lo que necesitas o no sabe trabajar con Trados...
Saludos,
M.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña তুরস্ক Local time: 16:45 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Imposible, no. Dependerá del tipo de archivo recibido.
Dec 4, 2013
Quizás el traductor no sabe usar Trados, de lo contrario no te estaría dando esa respuesta: "El programa no me deja convertir los documentos". Te explicaría el problema concreto y debería informarte porqué no puede convertir los documentos.
Si el traductor está usando Trados, entonces sin duda Trados le dejó convertir los documentos. Desconozco el formato de archivo que le enviaste al traductor, es lo primero que deberíamos informarnos para que te podamos decir si Trados man... See more
Quizás el traductor no sabe usar Trados, de lo contrario no te estaría dando esa respuesta: "El programa no me deja convertir los documentos". Te explicaría el problema concreto y debería informarte porqué no puede convertir los documentos.
Si el traductor está usando Trados, entonces sin duda Trados le dejó convertir los documentos. Desconozco el formato de archivo que le enviaste al traductor, es lo primero que deberíamos informarnos para que te podamos decir si Trados maneja ese formato de archivo.
De todas formas, así como el traductor recibió un documento original y pudo elaborar una traducción, tú puedes generar una memoria de traducción: pasa el original a un formato compatible con Trados (MS Word, Excel, por ejemplo) y haz lo mismo con la traducción. Luego utilizas la WinAlign para generar una memoria que podrás utilizar.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.