No se admite este tipo de archivo
থ্রেড পোস্টার: Émilie Diaz
Émilie Diaz
Émilie Diaz
ফ্রান্স
Local time: 07:00
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
Dec 1, 2012

Estaba traduciendo un .docx Word 2007 (10 000 palabras ya traducidas) cuando de repente los segmentos no se han podido validar.
He cerrado el archivo de Trados y vuelto a abrirlo pero ahora me sale el mensaje de error siguiente "No se admite este tipo de archivo"!!!!!! Ya no hay manera de volver a abrir el archivo.

He intentado volver a guardar el .docx pero no se han guardado los segmentos... tampoco lo entiendo!

Por favor, si alguien me puede ayudar porque no e
... See more
Estaba traduciendo un .docx Word 2007 (10 000 palabras ya traducidas) cuando de repente los segmentos no se han podido validar.
He cerrado el archivo de Trados y vuelto a abrirlo pero ahora me sale el mensaje de error siguiente "No se admite este tipo de archivo"!!!!!! Ya no hay manera de volver a abrir el archivo.

He intentado volver a guardar el .docx pero no se han guardado los segmentos... tampoco lo entiendo!

Por favor, si alguien me puede ayudar porque no entiendo como puede ocurrir esto de repente... Y más desde un programa de traducción de los más caros y que encima hacen pagar la asistencia...

Gracias
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 00:00
2002 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¿Podrías detallar tu problema? Dec 2, 2012

No entiendo muy bien tu pregunta. ¿Serías tan amable de explicar cómo estabas traduciendo el documento en Word?
¿Lo traducías directamente en MS Word, con Workbench? ¿Lo habías importado a TagEditor
Por lo que dices, pareciera que estabas trabajando directamente sobre el documento en Word. De todas maneras, si hasta que perdiste el documento estabas utilizando Trados, tu traducción ha quedado almacenada en la memoria, aunque no veas el documento traducido.

Par
... See more
No entiendo muy bien tu pregunta. ¿Serías tan amable de explicar cómo estabas traduciendo el documento en Word?
¿Lo traducías directamente en MS Word, con Workbench? ¿Lo habías importado a TagEditor
Por lo que dices, pareciera que estabas trabajando directamente sobre el documento en Word. De todas maneras, si hasta que perdiste el documento estabas utilizando Trados, tu traducción ha quedado almacenada en la memoria, aunque no veas el documento traducido.

Para que te podamos ayudar, te sugiero que nos informes qué proceso de los que te acabo de mencionar estabas utilizando.

Saludos

Clarisa
Collapse


 
Émilie Diaz
Émilie Diaz
ফ্রান্স
Local time: 07:00
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Studio 2009 Dec 2, 2012

Hola Clarisa:

Estaba traduciendo con Trados studio 2009. El documento a traducir es un .docx Word de unas 20 000 palabras.

Ya había traducido unas 10 000 con trados, cuando de repente el programma no quiso validarme un segmento. Entonces cerré la aplicación y la volvi a abrir. Pero mi documento que estaba traduciendo ya no lo quiere abrir y me sale el mensaje "No se admite este tipo de archivo".

Espero que sea más claro ahora : )
Un saludo,
... See more
Hola Clarisa:

Estaba traduciendo con Trados studio 2009. El documento a traducir es un .docx Word de unas 20 000 palabras.

Ya había traducido unas 10 000 con trados, cuando de repente el programma no quiso validarme un segmento. Entonces cerré la aplicación y la volvi a abrir. Pero mi documento que estaba traduciendo ya no lo quiere abrir y me sale el mensaje "No se admite este tipo de archivo".

Espero que sea más claro ahora : )
Un saludo,
Emilie
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
স্পেন
Local time: 07:00
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
Tal vez Dec 2, 2012

sea un problema de memoria. 20.000 palabras son muchas.

Trata de dividir el documento en 3 o 4 partes. Luego empieza de nuevo con esos 4 documentos.

Si ya tradujiste 10.000 palabras, deberían estar en la memoria, por lo que con un "Pretranslate" las podrías recuperar en un par de segundos.

Saludos


 
Émilie Diaz
Émilie Diaz
ফ্রান্স
Local time: 07:00
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
TOPIC STARTER
Pretranslate Dec 2, 2012

Gracias por tu ayuda...

Me puedes decir cómo hago el "pretranslate"? En todo caso Trados no lo hace directamente y no lo entiendo (ya me había pasado una vez con un doc de sólo 3000 palabras y me aparecía directamente los segmentos que ya había traducido).

También este archivo que estoy traduciendo viene de un pdf convertido a word. Me salen muchísimas etiquetas en cada segmento, también eso no ayuda nada creo...

Saludos


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
স্পেন
Local time: 07:00
2004 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
Abrir desde Studio, no desde Windows Dec 2, 2012

Emilie Diaz wrote:

Pero mi documento que estaba traduciendo ya no lo quiere abrir y me sale el mensaje "No se admite este tipo de archivo".




Habrá un conflicto en Studio si intentas abrir un documento desde Windows Explorer y el documento ya está en Studio . No sé si este es tu caso.

En cuanto a la abundancia las etiquetas que vienen de la conversión de un PDF, he escrito un artículo sobre este tema (en inglés) que te podría interesar:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/06/15/tag-soup-in-trados-studio/

Un saludo,
Emma


 
Émilie Diaz
Émilie Diaz
ফ্রান্স
Local time: 07:00
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
TOPIC STARTER
Windows explorer Dec 2, 2012

Ok gracias por el enlace Emma, lo voy a leer, parece muy interesante!

No entiendo cómo puede haber un conflicto con Windows explorer así de repente... después de llevar 3 días con el archivo, abrirlo, cerrarlo, traducirlo sin obstáculos... : (

Estoy agotada con intentar solucionar el problema. Gastarme 200 € para una asistencia con Trados sería la última solución ? No quiero, no puedo.

En fin... gracias.
Un saludo.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
স্পেন
Local time: 07:00
2004 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
Abrir desde Studio. Dec 2, 2012

Emilie Diaz wrote:

No entiendo cómo puede haber un conflicto con Windows explorer así de repente... después de llevar 3 días con el archivo, abrirlo, cerrarlo, traducirlo sin obstáculos... : (



Se trata de reabrir el fichero sdlxliff desde la ventana de ficheros de Studio, no desde Win Explorer. ¿No funciona por ese camino tampoco?


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 00:00
2002 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Posiblemente estés saltando algún paso Dec 2, 2012

Refuto la opinión de Fernando, cuando dice un archivo de 20.000 palabras es muy grande. El problema no radica allí.

Si estuviste abriendo y cerrando el documento durante varios días, entonces podría ser que el archivo original (Archivo Origen) esté corrupto. Lo que debes hacer es volver a crear un proyecto exactamente igual, con una copia nueva del Archivo Origen, y retraducirla. "Retraducir" no significa hacer toda la traducción de nuevo, porque ya la tienes en la memoria. A
... See more
Refuto la opinión de Fernando, cuando dice un archivo de 20.000 palabras es muy grande. El problema no radica allí.

Si estuviste abriendo y cerrando el documento durante varios días, entonces podría ser que el archivo original (Archivo Origen) esté corrupto. Lo que debes hacer es volver a crear un proyecto exactamente igual, con una copia nueva del Archivo Origen, y retraducirla. "Retraducir" no significa hacer toda la traducción de nuevo, porque ya la tienes en la memoria. Apenas insertes el cursor en el primer segmento te aparecerá la primera concordancia, luego, con ingresar el segmento en la memoria, automáticamente Studio irá insertando todos los segmentos que ya tienes traducidos hasta llegar al último punto.

Si el documento está corrupto, y tiene miles de etiquetas, creo que no debe atribuirse a Trados el problema ni criticar el software por no poder solucionar una cuestión que viene de antes: la conversión de un PDF a Word es la pesadilla para todos, por la enormidad de problemas que ocasiona. Uno de ellos, es las miles de etiquetas que se introducen. El enlace de Emma es excelente. Por allí es que deberías comenzar (tómate tu tiempo para ver cómo funciona el CodeZapper, es tiempo muy pero muy bien invertido).
Mi recomendación es que más vale tomarse un tiempo previo para preparar el Archivo Origen antes de comenzar a traducirlo y largarse directo a abrirlo con Studio y que luego se te presenten miles de problemas que te hagan perder más tiempo precioso (el tiempo es oro, dicen por ahí).

No sé cómo será de complicado el formato del documento que estás traduciendo pero si no está lleno de cuadros y tablas, pues yo copiaría todo el texto, lo pegaría sobre un bloc de notas, luego lo llevaría a un MS Word, le daría un formato manual para traducirlo, sin etiquetas ni nada raro.

Saludos
Clarisa
Collapse


 
Émilie Diaz
Émilie Diaz
ফ্রান্স
Local time: 07:00
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
TOPIC STARTER
Creación de proyecto Dec 2, 2012

Hola Clarisa y gracias por el tiempo que has tomado para contestar.

Ya he creado otro proyecto nuevo esta mañana y desafortunadamente no me aparecen los segmentos pre-traducidos, sólo algunos, nada más. De verdad no entiendo porqué ya que había guardado y valido cada segmento antes... Me estoy mentalizando para volver a traducir todo... : (

Para el próximo proyecto tendré más cuidado y tomaré más tiempo para preparar el archivo como bien has dicho. Pero éste
... See more
Hola Clarisa y gracias por el tiempo que has tomado para contestar.

Ya he creado otro proyecto nuevo esta mañana y desafortunadamente no me aparecen los segmentos pre-traducidos, sólo algunos, nada más. De verdad no entiendo porqué ya que había guardado y valido cada segmento antes... Me estoy mentalizando para volver a traducir todo... : (

Para el próximo proyecto tendré más cuidado y tomaré más tiempo para preparar el archivo como bien has dicho. Pero éste lo tengo que entregar para el miércoles como mucho y no tengo mucho tiempo.

Lo de la conversión desde un PDF no es un crítica para Trados, la crítica, si me permites, es que es un software muy muy caro que contiene fallos. Hay que pagar para tener asistencia y pagar para tener una certificación, y pagar para actualizar, pagar para tener una formación, pagar para tener clases de inglés porque la mayoría de las cosas están explicadas en inglés (para los que no saben inglés)... en fin, siempre hay que pagar. Es un business, es así, y si el tiempo es oro, también es dinero... perdido a veces!

He seguido también los consejos que da el soporte Trados en el foro de Proz : http://bit.ly/Uj1GAd
Pero tampoco funciona...

Creo que volveré a traducir todo en el mismo Word.

Agradezco otra vez tu respuesta.
Un saludo,
Emilie
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
স্পেন
Local time: 07:00
2004 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
¿TM del proyecto? Dec 2, 2012

Emilie Diaz wrote:

De verdad no entiendo porqué ya que había guardado y valido cada segmento antes...


Si has confirmado cada segmento en una TM, a lo mejor los segmentos se han guardado en una TM específica del proyecto y por eso no están en tu TM principal.

Ve a la ventana "proyectos", haz clic con el botón derecho del ratón en el proyecto original y elige "configuración del proyecto". Ve a "combinaciones de idiomas">"todas las combinaciones>"memoria de traducción" y ves si hay una TM de proyecto.
Si hay una, tendrás que actualizar la TM principal del proyecto para tener tus segmentos disponibles.

Espero que esto te ayude,
Emma


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 00:00
2002 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¿Memoria de traducción? Dec 3, 2012

Busca en las memorias de traducción, que seguramente tienes todo tu trabajo allí almacenado. Es imposible que se pierda lo que ya tienes traducido, más si nos dices que has abierto y cerrado la traducción varias veces. En algún lado debe estar. Para comenzar a buscarla, te recomiendo que busques la carpeta con las memorias de traducción que Trados crea por defecto. Te sugiero que hagas "ohmmmm", tomes un poquitín de aire y pienses qué nombre le diste a esa memoria de traducción, capaz... See more
Busca en las memorias de traducción, que seguramente tienes todo tu trabajo allí almacenado. Es imposible que se pierda lo que ya tienes traducido, más si nos dices que has abierto y cerrado la traducción varias veces. En algún lado debe estar. Para comenzar a buscarla, te recomiendo que busques la carpeta con las memorias de traducción que Trados crea por defecto. Te sugiero que hagas "ohmmmm", tomes un poquitín de aire y pienses qué nombre le diste a esa memoria de traducción, capaz que te has confundido el nombre, o la ruta para llegar a ella.

Si lo anterior no funciona, busca el archivo sdl xliff que Trados Studio creó con igual nombre de tu documento Word. Deberías poder abrirlo directamente con Studio. Allí también tienes la traducción.

Es cierto lo que dices: con Trados hay que pagar para todo. Sin embargo, para toda herramienta de traducción, no solo con Trados, hay que tomarse el tiempo de aprender a utilizarla como es debido y realmente nos ahorran muchísimo tiempo y nos hacen ganar dinero. El software no es malo, en realidad. La mayoría de los problemas se deben a que los usuarios se lanzan a utilizarlo sin haber realizado capacitaciones previas (y a esto no me refiero a tomar el curso de Trados pago, que opino vale la pena hacerlo, sino a leer la guía de uso rápido, el manual, ver los veos gratuitos en Internet...). No es un software que se prende y se usa así nomás. Así, solo da dolores de cabeza que ni con tres kilos de aspirinas se van. No me imagino a un ingeniero de proyectos protestando porque AutoCAD es malo. Seguramente, primero se tomará su tiempo para aprender a usarlo. Yo creo que has tenido mala suerte con este archivo: los clientes nunca deberían enviarnos PDF para traducir. Y si lo hacen, deberían mandarnos el paquete con los tres kilos de aspirinas, ¡como mínimo!

Saludos y... respira profundo.... le vas a encontrar la vuelta.
Collapse


 
Émilie Diaz
Émilie Diaz
ফ্রান্স
Local time: 07:00
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
TOPIC STARTER
Zen attitude Dec 3, 2012

Gracias por los ánimos! : )
Sigo investigando con 3 kg de aspirinas, los espíritus de Trados se meten conmigo!

Emma, he hecho lo que me dijiste pero tampoco funciona. También he importado la memoria que tenía del proyecto pero tampoco da resultado.

Ahora estoy ave
... See more
Gracias por los ánimos! : )
Sigo investigando con 3 kg de aspirinas, los espíritus de Trados se meten conmigo!

Emma, he hecho lo que me dijiste pero tampoco funciona. También he importado la memoria que tenía del proyecto pero tampoco da resultado.

Ahora estoy averiguando si puedo sacar algo de esto:
http://www.translationzone.com/en/openexchange/AppDetails.aspx?appid=2

Cuando se quiera conectar... porque tarda un montón y la página termina por caerse... madre mía...

Para resumir, la memoria la tengo, es un hecho, pero los segmentos no aparecen pretraducidos y eso es lo que me parece raro!

Que tengáis un buen día.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 00:00
2002 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Suerte Dec 3, 2012

Espero que lo puedas resolver. Lamento los problemas y me solidarizo un montón. Ojalá aparezca tu traducción por algún lado
Por las dudas, fíjate si no se creó otra memoria de traducción en la carpeta del proyecto en cuestión. La ruta debería ser algo así como: C:\Users\tu nombre\Documents\SDL Trados Studio\Projects, y ahí buscas la carpeta de tu proyecto y, dentro de ella, la de TM. Si la ves allí, entonces la vinculas con tu nuevo proyecto.

Un abrazo
Clarisa


 
Émilie Diaz
Émilie Diaz
ফ্রান্স
Local time: 07:00
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
TOPIC STARTER
fichero dañado Dec 3, 2012

Merci Clarisa!

Pero mira, después de haber desinstalado y reinstalado el programa, después de haber probado con el converter de SLDXLIFF en Word, y después de haber seguido todos vuestros buenos consejos, incluso los del cliente, que ha puesto también su granito de arena, definitivamente Trados ha abdicado (no yo eh!)...

Me doy por vencida. Creo que el fichero está dañado y nunca sabré el porqué.

Ahora vuelvo con mi labor, y me despido atentament
... See more
Merci Clarisa!

Pero mira, después de haber desinstalado y reinstalado el programa, después de haber probado con el converter de SLDXLIFF en Word, y después de haber seguido todos vuestros buenos consejos, incluso los del cliente, que ha puesto también su granito de arena, definitivamente Trados ha abdicado (no yo eh!)...

Me doy por vencida. Creo que el fichero está dañado y nunca sabré el porqué.

Ahora vuelvo con mi labor, y me despido atentamente! tadaaaam (suenan los violines)

¡Un abrazo desde el viejo mundo!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

No se admite este tipo de archivo






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »