Problemas al guardar el documento de destino
থ্রেড পোস্টার: Mar Martinez
Mar Martinez
Mar Martinez
স্পেন
Local time: 14:11
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Nov 18, 2012

Hola, estoy intentado guardar el documento traducido, pero Trados me dice que no se puede convertir porque hay un error de etiquetas.
Lo he revisado todo detenidamente y todas están perfectamente colocadas.
Muchas gracias de antemano.

Thanks you in advance!


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
স্পেন
Local time: 14:11
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Más detalles Nov 18, 2012

Necesitamos más detalles. ¿Estás trabajando en Word o TTX? ¿Qué versión de Word: doc o docx?

 
Mar Martinez
Mar Martinez
স্পেন
Local time: 14:11
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Detalles Nov 18, 2012

Estoy trabajando en Word con la versión de 2010.
La verdad es que tampoco tengo mucha idea de Trados, bueno de informática en general, la verdad. Es para un trabajo de la universidad y llevo varios días intentando arreglar este problema pero no lo consigo.
Cuando intento guardar el documento de destino siempre me da error.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 14:11
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Seguimos necesitando más detalles Nov 19, 2012

Algo clave a la hora de pedir ayuda acerca de cualquier producto informático es dar datos exactos sobre el tipo de producto que estás usando. Hay muchas versiones de Trados y con lo que nos cuentas no basta. Por favor, danos detalles exactos sobre tu sistema operativo y tu versión de Trados y quizá alguien te pueda ayudar. Saludos.

 
Mar Martinez
Mar Martinez
স্পেন
Local time: 14:11
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
SDL Trados 2009 Nov 19, 2012

Perdón por marear tanto. Mi sistema operativo es Windows 7 y la versión de Trados con la que estoy trabajando es SDL Trados 2009.

 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
স্পেন
Local time: 14:11
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Dos posibles soluciones Nov 19, 2012

1.
Guarda tu memoria.
Abre el archivo en TTX pero como un archivo .doc.
Vuelve a traducir y a guardar como el archivo original.
¿Resulta?

2
Si tradujiste en Word directo:
Abre el archivo traducido pero con el 'hidden text' visible.
Busca por texto 'hidden' (Alt ) -> Fuente -> última opción (Hidden) y sustitúyelo por nada. Ahora tendrás un archivo limpio.

Estas soluciones se basan en Trados y no en Studio.

¡Sue
... See more
1.
Guarda tu memoria.
Abre el archivo en TTX pero como un archivo .doc.
Vuelve a traducir y a guardar como el archivo original.
¿Resulta?

2
Si tradujiste en Word directo:
Abre el archivo traducido pero con el 'hidden text' visible.
Busca por texto 'hidden' (Alt ) -> Fuente -> última opción (Hidden) y sustitúyelo por nada. Ahora tendrás un archivo limpio.

Estas soluciones se basan en Trados y no en Studio.

¡Suerte!

Si todo esto no sirve, yo traduzco el archivo en Word directamente (el sistema te quita los tags automáticamente pero no los sustituye por el formateo: ojo). Luego lo limpio mediante Trados y, si esto no es posible, sigo la solución 2.


[Edited at 2012-11-20 07:25 GMT]
Collapse


 
SandraV
SandraV  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 06:11
2004 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Lo mismo acá. Nov 19, 2012

MarH wrote:

Perdón por marear tanto. Mi sistema operativo es Windows 7 y la versión de Trados con la que estoy trabajando es SDL Trados 2009.


Tengo el mismo problema. Me dice que "w es un espacio sin nombre sin declarar". No entiendo a qué se refiere, con otros documentos no se me había presentado este problema.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas al guardar el documento de destino






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »