This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buenos días a todos.
Tengo una duda con la traducción de un poder especial que me ha llegado. El cliente me exige que ponga los sellos y los números de las páginas tal como aparecen, es decir en cada página. Pero en el texto-destino esto implicaría "romper" la integridad del texto, por la diferencia del formato de la página, fuente y reglas de estilo.
Me interesa si hay algunas reglas para traducciones juradas. ¿De verdad hay que traducir literalmente o es bastante introduc... See more
Buenos días a todos.
Tengo una duda con la traducción de un poder especial que me ha llegado. El cliente me exige que ponga los sellos y los números de las páginas tal como aparecen, es decir en cada página. Pero en el texto-destino esto implicaría "romper" la integridad del texto, por la diferencia del formato de la página, fuente y reglas de estilo.
Me interesa si hay algunas reglas para traducciones juradas. ¿De verdad hay que traducir literalmente o es bastante introducir una observación del traductor al principio o al final de la traducción?
En Belarús soy traductora jurada y estoy acostumbrada a traducir el texto y poner la explicación de los sellos, estampas y anotaciones que puedan aparecer en el original al final o al principio de la traducción.
Gracias de antemano. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Inga Petkelyte পর্তুগাল Local time: 07:18 লিথুনিয়ান থেকে পর্তুগিজ + ...
Did a mount of traducciones juradas
May 28, 2012
Couple weeks ago, I translated a mount of documentation of a Spanish company into Portuguese, all the documents had to be certified. And almost all of the docs were certified copies, with various stamps on every page heading. If you would like, I can send you a copy of how I did it, just pm me, where to send the file.
The Notary Public certified all the translations at once and told they were very well done.
Portuguese is similar to Spanish, maybe my sample will help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 00:18 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
স্মরণে
Lo que hago
May 28, 2012
Me práctica es incluir una hoja al principio donde se asienta la traducción (no explicación) de los sellos, anotaciones, encabezamientos, las notas del traductor, etc., pues por lo general no es nada fácil asentar dicho material en cada una de las hojas porque no cabe.
Es práctica mía, nada me la impone y nadie se queja. Al cabo en mi país no existen normas al respecto.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.