বিষয়ের পেজ: [1 2] > | Traducciones que uno ve por ahí থ্রেড পোস্টার: Javier Wasserzug
|
Hay malas traducciones por todos lados pero esta, que vi en una ferretería le gana a todas
De 2012-05-09
Visto en Seattle, estado de Washington, mayo de 2012
[Edited at 2012-05-10 01:51 GMT] | | | Clarisa Moraña তুরস্ক Local time: 09:12 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... ¡Muy lógica para una ferretería! | May 9, 2012 |
¿Acaso las heces no tienen que pasar por algún lado? Pues... en la ferretería capaz que venden caños para ese fin.
¡GRACIAS POR COMPARTIR! | | |
Y, de hecho, la modelo está sentada. | | |
¡Qué dolor de ojos!  | |
|
|
Esta traducción sí que es «una mierda» (perdón...). | | | Clarisa Moraña তুরস্ক Local time: 09:12 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Estás equivocado... | May 10, 2012 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Esta traducción sí que es «una mierda» (perdón...).
Deberías haber dicho: "Esta traducción sí que es «un taburete»".
[Edited at 2012-05-10 13:33 GMT] | | | JH Trads যুক্তরাষ্ট্র Local time: 02:12 2007 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ... evacuar la duda | May 10, 2012 |
¿ el artículo sirve o no para 'atajar un penal' ?
a raíz de su error, ¿ será que el traductor tuvo que dar una declaración jurada o deposición ? | | | Otra obra de arte de Google Translate | May 10, 2012 |
Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen. | |
|
|
Javier Wasserzug যুক্তরাষ্ট্র Local time: 23:12 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER traductores en Internet | May 10, 2012 |
Efectivamente, "paso de heces" en Google Translate.
Bing Translator arroja un "taburete de paso" | | |
Javier Wasserzug wrote:
Bing Translator arroja un "taburete de paso"
Qué curioso. Yo conocía un tal nicetranslator.com que en sus orígenes (hará 3 años) se basaba en la tecnología de Google. Veo que ahora usa la tecnología de Microsoft (lo indican en su web) y también dicen «taburete de paso».
Pues paso del taburete de paso también. Aunque quizá sea para dar paso hacia el retrete. | | |
Miguel Carmona wrote:
Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen.
Google utiliza logaritmos estadísticos para generar las traducciones.
Es decir, en realidad Google Translator no es el principal enemigo de los traductores. Son las malas traducciones las que impiden que el sistema progrese.
Aprovecho para pasar un video muy interesante de la plataforma TED sobre el asunto (nuestro futuro):
http://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration.html
Saludos
 | | | Javier Wasserzug যুক্তরাষ্ট্র Local time: 23:12 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER Momento de traducción | May 11, 2012 |
En el minuto 9:00
[Edited at 2012-05-11 18:36 GMT] | |
|
|
Las malas traducciones impiden que el sistema progrese, pero hay otro factor... | May 11, 2012 |
Fernando Toledo wrote:
Miguel Carmona wrote:
Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen.
Google utiliza logaritmos estadísticos para generar las traducciones.
Es decir, en realidad Google Translator no es el principal enemigo de los traductores. Son las malas traducciones las que impiden que el sistema progrese.
Fernando,
Las malas traducciones contribuyen a impedir que los sistemas de traducción automática mejoren, pero hay otro factor: los algoritmos linguísticos implementados en dichos sistemas, para la formación de frases y oraciones.
Tomando como ejemplo el caso que nos ocupa, es necesario tener presente que la traducción "paso de heces" no necesariamente ha sido previamente generada por traductores humanos.
Los sistemas de traducción automática muestran una traducción, ya sea encontrándola en sus memorias, o armándola a partir de las palabras constituyentes de la frase ("step" = "paso" y "stool" = "heces") y siguiendo los algoritmos linguísticos que estén implementados en cada sistema de traducción en particular.
Como quiera que sea, el problema es que el simple hecho de que tales sistemas de una manera u otra generen traducciones de tan baja calidad significa ya de por sí una forma de validación, prueba de ello es que "paso de heces" aparece como nombre descriptivo de un producto comercial cuya descripción original no tiene nada que ver con lo que indica dicha traducción, la cual, además, no podemos calificar menos que grotesca.
[Edited at 2012-05-11 18:43 GMT] | | |
Miguel Carmona wrote:
Fernando Toledo wrote:
Miguel Carmona wrote:
Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen.
Google utiliza logaritmos estadísticos para generar las traducciones.
Es decir, en realidad Google Translator no es el principal enemigo de los traductores. Son las malas traducciones las que impiden que el sistema progrese.
Fernando,
Las malas traducciones contribuyen a impedir que los sistemas de traducción automática mejoren, pero hay otro factor: los algoritmos linguísticos implementados en dichos sistemas, para la formación de frases y oraciones.
Un sistema que utiliza la estadística poco puede hacer con tan pocos elementos, es decir dos sustantivos. Cuanto más largas sean las oraciones mejor es la traducción.
Sigo pensando que no es necesario un traductor humano para estas cosas, cualquier niño hoy en día podría hacerlo, desafortunadamente, aún hay mucho "manager" que no sabe utilizar los recursos.
Por ejemplo:
http://www.linguee.com/english-spanish/search?query=step%20stool
Como puedes ver, hay opciones buenas, y las que no lo son, son de traductores humanos malos.
Para mi no hay ninguna duda. En pocos años habrán especialistas en ciertas materias y en manutención de sistemas propietarios, traductores literarios y correctores de estilo. Lo demás desaparecerá.
Saludos | | | Siempre habrá traducciones malas alimentando sistemas | May 11, 2012 |
Fernando Toledo wrote:
Un sistema que utiliza la estadística poco puede hacer con tan pocos elementos, es decir dos sustantivos. Cuanto más largas sean las oraciones mejor es la traducción.
Yo diría que es más bien lo opuesto. Cuanto más larga la oración, más complicada, y por lo tanto mayor la posibilidad de errores en la traducción generada por el sistema de traducción automática.
-------------------------------------------------------------------
Fernando Toledo wrote:
... hay opciones buenas, y las que no lo son, son de traductores humanos malos.
El problema es que siempre habrá traducciones tanto buenas como malas, no sólo las primeras, alimentando los sistemas de traducción automática. En eso radica una de las grandes limitaciones de dichos sistemas.
Éste es un problema imposible de resolver debido a los volúmenes astronómicos de textos traducidos a la disponibilidad de tales sistemas.
Un feliz fin de semana | | | বিষয়ের পেজ: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducciones que uno ve por ahí Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |