¿Cuán bajo podemos caer?
থ্রেড পোস্টার: Martin Damiano Alcorta
Martin Damiano Alcorta
Martin Damiano Alcorta  Identity Verified
Local time: 21:57
2012 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
May 3, 2012

Estimados colegas:

Voy a ir directo al grano. Cuando entré hoy a ProZ, en la parte de trabajos, vi que se anunciaba un trabajo de localización para Uruguay. Me dispuse a entrar para ver de qué se trataba el tema, y vi para mis sorpresa que la agencia proponía pagar... ¡USD 0.01 por palabra! Luego pensé que nadie podría haber llegado a solicitar tan bajo presupuesto (para colmo, con el trabajo que lleva localizar). Cuando me fijé en el número de personas que habían solicita
... See more
Estimados colegas:

Voy a ir directo al grano. Cuando entré hoy a ProZ, en la parte de trabajos, vi que se anunciaba un trabajo de localización para Uruguay. Me dispuse a entrar para ver de qué se trataba el tema, y vi para mis sorpresa que la agencia proponía pagar... ¡USD 0.01 por palabra! Luego pensé que nadie podría haber llegado a solicitar tan bajo presupuesto (para colmo, con el trabajo que lleva localizar). Cuando me fijé en el número de personas que habían solicitado ¡sorpresa! ya había 16 que pensaban trabajar con esa tarifa de chiste.
Yo me pregunto y les pregunto a todos los de la comunidad: ¿cuál es el límite?
De hecho, estoy indignado, los datos de la empresa son los siguientes:

[EDITADO A PETICIÓN]

Este tipo de empresas son las que continúan bajando las tarifas de nosotros los traductores latinoamericanos, relegándonos casi al trabajo esclavo. Pero lo más triste es que es una esclavitud que muchos eligen, eso es lo que más me indigna. Yo sé que algunos me dirán que vivimos en un mundo capitalista, que la oferta y la demanda y todo eso, pero tengan en cuenta que este tipo de cosas nos afecta a TODOS.
Les agradezco a los que se tomaron el tiempo de leer esto...
Creo que lo más ético sería que ProZ se encargue de borrar este tipo de ofertas laborales, sobre todo para proteger a la comunidad del abuso que ésto significa.

Martín

[Edited at 2012-05-03 12:29 GMT]

[Edited at 2012-05-03 22:17 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 02:57
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Interpretación errónea May 3, 2012

Martin Damiano Alcorta wrote:
Cuando me fijé en el número de personas que habían solicitado ¡sorpresa! ya había 16 que pensaban trabajar con esa tarifa de chiste.

A mi parecer tu interpretación es errónea. Muchos compañeros cotizan con su tarifa normal en estos trabajos. Lógicamente un cliente final que esté muy equivocado no comprende estas ofertas mucho más altas, pero al menos ahí quedan como muestra de lo que es una tarifa correcta.

Te animo a hacer lo propio. ¡Salud!


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 02:57
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
De acuerdo con Tomás May 3, 2012

Martin Damiano Alcorta wrote:

Estimados colegas:

Voy a ir directo al grano. Cuando entré hoy a ProZ, en la parte de trabajos, vi que se anunciaba un trabajo de localización para Uruguay. Me dispuse a entrar para ver de qué se trataba el tema, y vi para mis sorpresa que la agencia proponía pagar... ¡USD 0.01 por palabra! Luego pensé que nadie podría haber llegado a solicitar tan bajo presupuesto (para colmo, con el trabajo que lleva localizar). Cuando me fijé en el número de personas que habían solicitado ¡sorpresa! ya había 16 que pensaban trabajar con esa tarifa de chiste.
Yo me pregunto y les pregunto a todos los de la comunidad:
¿cuál es el límite?

Este tipo de empresas son las que continúan bajando las tarifas de nosotros los traductores latinoamericanos, relegándonos casi al trabajo esclavo. Pero lo más triste es que es una esclavitud que muchos eligen, eso es lo que más me indigna. Yo sé que algunos me dirán que vivimos en un mundo capitalista, que la oferta y la demanda y todo eso, pero tengan en cuenta que este tipo de cosas nos afecta a TODOS.
Les agradezco a los que se tomaron el tiempo de leer esto...


Martín


Estoy de acuerdo con Tomás: muchos ofrecen su tarifa habitual, para hacer notar lo alejada que está la oferta de un valor profesional.

Saludos,
Andrés


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
স্পেন
Local time: 02:57
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Capitalize on opportunities to further the industry as a whole May 3, 2012

Esta es una de las así llamadas directrices de actuación profesional que la agencia en cuestión declara seguir. Si esta directriz es compatible con ofrecer una tarifa de 0,01 dólares USA, ¿qué clase de directrices son estas? Si no es compatible, ¿hay algún tipo de control, o tenemos que pensar que esas directrices son solo un florero que podemos poner en nuestro perfil e incumplirlas a la vista de todo el mundo?

[Editado a las 2012-05-03 18:26 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 02:57
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Typo May 3, 2012

Cristóbal del Río Faura wrote:
Capitalize on opportunities to further the industry as a whole

Hm... Me parece que aquí hay un error ortográfico. Quisieron decir "hole".


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:57
‍ইংরেজি থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
Yo suelo May 3, 2012

mandar un mensaje diciendo que "su propuesta es ridícula y absurda"

Cordiales saludos desde la pampa brasileña

Bruno


 
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 18:57
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
No lo debemos aceptar May 21, 2012

Hace tiempo vi un "posting" en otro sitio en donde decían que el presupuesto que tenían para cierto trabajo era muy bajo y "therefore" buscaban a alguien de América Latina. Eso me indignó mucho. Puse un comentario en Proz que generó muchas respu... See more
Hace tiempo vi un "posting" en otro sitio en donde decían que el presupuesto que tenían para cierto trabajo era muy bajo y "therefore" buscaban a alguien de América Latina. Eso me indignó mucho. Puse un comentario en Proz que generó muchas respuestas:
http://www.proz.com/forum/money_matters/136442-what_is_your_reaction_to_job_postings_offering_ridiculously_low_rates.html
Collapse


 
Anna Villegas
Anna Villegas
মেক্সিকো
Local time: 18:57
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
De otra forma... May 21, 2012

Martin Damiano Alcorta wrote:
Este tipo de empresas son las que continúan bajando las tarifas de nosotros los traductores latinoamericanos...


Yo creo que no son las empresas las que desvirtúan nuestro trabajo, sino los traductores que no se dan a respetar y, al aceptar estas ofertas, nos perjudican a todos los demás.

Creo que en todos los trabajos, cualquiera que sea, hay que tener dignidad.

No sé qué más decir. Mejor dicho, prefiero no decir más.



 
Valeria_2323 (X)
Valeria_2323 (X)
আর্জেন্টিনা
Local time: 21:57
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
De acuerdo. May 22, 2012


Creo que lo más ético sería que ProZ se encargue de borrar este tipo de ofertas laborales, sobre todo para proteger a la comunidad del abuso que ésto significa.


100% de acuerdo. Si hay algo que no me ha gustado de esta profesión es la impotencia de ver que ciertas empresas o particulares no nos toman en serio como profesionales y nos ofrecen tarifas míseras. Lamentablemente, veo que esto se repite con demasiada frecuencia y aún no le encuentro solución.

El hecho de que Proz elimine estas clases de ofertas no solucionaría el problema, pero sí sería un gran aporte.

¡Saludos!


 
María Fernanda Pignataro
María Fernanda Pignataro  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 21:57
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Buscar trabajo cuando tenemos trabajo May 23, 2012

Estimados:

Un recurso que me ha dado resultado es enviar CVs a potenciales clientes particulares o completar formularios de solicitud en algunas agencias que "parecen" trabajar dignamente cuando estoy con trabajo. Aparto un poquito de tiempo, y me dedico a esta tarea.

He notado que uno vende/ofrece mejor sus servicios y se cotiza mejor cuando no estamos totalmente desocupados.

Con esta modalidad, bajo el nivel de ansiedad que me provoca estar desocu
... See more
Estimados:

Un recurso que me ha dado resultado es enviar CVs a potenciales clientes particulares o completar formularios de solicitud en algunas agencias que "parecen" trabajar dignamente cuando estoy con trabajo. Aparto un poquito de tiempo, y me dedico a esta tarea.

He notado que uno vende/ofrece mejor sus servicios y se cotiza mejor cuando no estamos totalmente desocupados.

Con esta modalidad, bajo el nivel de ansiedad que me provoca estar desocupada y bajo el riesgo de ofrecer mis servicios a precios bajos. Les cuento que me he llevado algunas (pocas) gratas sorpresas sosteniendo esta conducta. Me escribieron algunos interesados (aun meses después de mi solicitud) con diversas ofertas laborales: algunas razonables, otras inaceptables, pero -de cualquier modo- todo aporta como experiencia y así logramos mitigar hasta cierto grado la ansiedad durante los periodos de desocupación que se sienten interminables, e incrementan el riesgo de cotizar trabajos en estado de desesperación.

Respecto de las demás opiniones en este foro, comparto totalmente la indignación de Martín. Andrés, Leticia y Tomás están en lo cierto. Hay que cotizar según lo que uno sabe que vale su trabajo. Pero yo digo: Háganlo especialmente mientras están con trabajo, aunque estén desbordados. Así ofrecerán mejor sus servicios.

Un gran cariño para todos.

Fernanda
Buenos Aires
Argentina.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuán bajo podemos caer?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »