Como Empezar ? থ্রেড পোস্টার: kor77
|
Buenas...
Soy bachiller en derecho, pero la verdad es que esta carrera jamás me gustó, si la segui es porque de alguna manera el que te digan "doctor" o abogado da status, se que suena ridículo, pero es la realidad del mundo, no tuve el coraje o la personalidad para decirle no a mis padres y seguir lo que yo quería, además que en aquella epoca tenia temor de quedarme sin su apoyo monetario etc...Hoy soy bachiller de derecho, pero esta carrera para mi es horrible, no puedo mante... See more Buenas...
Soy bachiller en derecho, pero la verdad es que esta carrera jamás me gustó, si la segui es porque de alguna manera el que te digan "doctor" o abogado da status, se que suena ridículo, pero es la realidad del mundo, no tuve el coraje o la personalidad para decirle no a mis padres y seguir lo que yo quería, además que en aquella epoca tenia temor de quedarme sin su apoyo monetario etc...Hoy soy bachiller de derecho, pero esta carrera para mi es horrible, no puedo mantenerme en un empleo porque no es mi vocacion. Todo lo contrario sucede con la traducción, domino 3 idiomas: inglés, francés y portugués...he vivido 1 año en londres y tengo certificados de haber estudiado alla, en francés tengo todos los certificados hasta para irme a estudiar afuera, portugues lo domino como autodidacta, y bueno he traducido libros de ingenieria, medicina, documentales que están en internet, etc, tengo amplia experiencia traduciendo, es como una pasión. Lo malo es que no tengo titulo, no he estudiado para esto, domino bastante idiomas, no se qué hacer. Lo ideal para mi sería trabajar como traductor freelance y por internet, pero no se por donde comenzar. Ponerme a estudiar traduccion ufff, volver a las aulas para estudiar seria como un castigo. Lo ideal sería poder trabajar como traductor freelance por internet e irme colocando poco a poco a base de eficiencia y buen desempeño para lograr asi un buen background y atraer mayores ofertas. Pero como recién comienzo nadie me conoce y por ende nadie se arriesgaría a encomendarme un trabajo desde el otro lado del mundo. Y eso lo entiendo, con la cantidad de estafadores y timadores que hay hoy en dia. Desearía que me den un buen consejo de como empezar en mis condiciones actuales para realmente poder vivir de esto (¿se puede vivir realmente de traductor freelance?, ¿se gana buen dinero o solo lo necesario para vivir?). Estoy dispuesto a asociarme con algun buen samaritano que ya esté colocado en el mercado para asistirle en lo que a traducciones se refiere. Tengo mucha experiencia, y prometo no defraudar a nadie, es cuestión de someterme a una prueba. Saben de alguna empresa que esté reclutando por internet traductores sin titulo?. De antemano agradezco sus consejos ▲ Collapse | | | Estudiar, sin duda | Mar 19, 2012 |
kor77 wrote:
Ponerme a estudiar traduccion ufff, volver a las aulas para estudiar seria como un castigo.
Compañero, me temo que si no estudias, los que dirán «ufff» serán los clientes.
No pretendo ser sarcástico, pero si examinas con más calma todo lo escrito observarás que tienes que estudiar primero para empezar en esto. Es un mercado muy competitivo, hay compañeros muy buenos ya en el mercado y no tienes ninguna oportunidad de competir con ellos por los trabajos si no te lo tomas en serio.
¡Salud!
[Edited at 2012-03-19 19:30 GMT] | | | Estudiar, sin duda (cont.) | Mar 19, 2012 |
Todo lo contrario sucede con la traducción, domino 3 idiomas: inglés, francés y portugués...
Voy a revelarte un error de concepto muy común: conocer idiomas no es garantía de saber traducirlos.
Yo mismo pensaba como vos, pero en poco tiempo me quedó claro que el nivel de dominio del idioma del hispanohablante culto medio, de cualquier país, está lejos del necesario para producir textos profesionales. Como muestra, alcanza con leer cualquier periódico en español (y eso que los periodistas viven de la escritura). Como segunda muestra, te cuento que tu texto tiene, como mínimo, un error importante por oración.
Apoyo la propuesta de Tomás: estudiá. Si la traducción es tu pasión, podrás hacerlo.
Mientras tanto, hay muchos foros y blogs para empaparte sobre el tema.
Saludos,
Andrés | | | pedido, ya que estamos | Mar 19, 2012 |
Ya que estamos en tema formación profesional, algo que me interesa:
¿Quién cuenta con la información y sería tan amable de compartirla en estos espacios?
Cursos a distancia: posgrados, perfeccionamiento, educación general…
Todo relacionado a la traducción, claro está.
Se agradece. | |
|
|
como empezar? | Mar 19, 2012 |
Andres & Leticia Enjuto wrote:
Todo lo contrario sucede con la traducción, domino 3 idiomas: inglés, francés y portugués...
Voy a revelarte un error de concepto muy común: conocer idiomas no es garantía de saber traducirlos.
Yo mismo pensaba como vos, pero en poco tiempo me quedó claro que el nivel de dominio del idioma del hispanohablante culto medio, de cualquier país, está lejos del necesario para producir textos profesionales. Como muestra, alcanza con leer cualquier periódico en español (y eso que los periodistas viven de la escritura). Como segunda muestra, te cuento que tu texto tiene, como mínimo, un error importante por oración.
Apoyo la propuesta de Tomás: estudiá. Si la traducción es tu pasión, podrás hacerlo.
Mientras tanto, hay muchos foros y blogs para empaparte sobre el tema.
Saludos,
Andrés
Gracias por el mensaje...y sí...soy consciente de los errores gramaticales u ortográficos que pueda haber cometido en mi post. Son diría "casi adrede" puesto que los hice como quién envía una carta a un amigo, sin importarle en absoluto si hay o no hay errores gramaticales o de otra índole. En el trabajo de traducción esto cambia radicalmente. Siempre he tenido mucho empeño en revisar y volver a revisar lo que traduje y cotejarlo con otros textos del "correcto español", y siempre hay cosillas que corregir pero no tanto como para alamarse. Saludos
[Edited at 2012-03-19 20:01 GMT]
[Edited at 2012-03-19 20:13 GMT] | | |
Como segunda muestra, te cuento que tu texto tiene, como mínimo, un error importante por oración.
Apoyo la propuesta de Tomás: estudiá. Si la traducción es tu pasión, podrás hacerlo.
Mientras tanto, hay muchos foros y blogs para empaparte sobre el tema.
Saludos,
Andrés
Gracias por el mensaje...y sí...soy consciente de los errores gramaticales u ortográficos que pueda haber cometido en mi post. Son diría "casi adrede" puesto que los hice como quién envía una carta a un amigo, sin importarle en absoluto si hay o no hay errores gramaticales o de otra índole. En el trabajo de traducción esto cambia radicalmente. Siempre he tenido mucho empeño en revisar y volver a revisar lo que traduje y cotejarlo con otros textos del "correcto español", y siempre hay cosillas que corregir pero no tanto como para alamarse. Saludos
No será para alarmarse pero, ya que los pedías, opino que son consejos muy importantes. | | |
kor77 wrote:
soy consciente de los errores gramaticales u ortográficos que pueda haber cometido en mi post.
Puse tus errores como ejemplo solamente, pero mi punto es otro.
Como dice un gran maestro, la práctica individual de la traducción, por sí sola, no alcanza para mejorar. Si bien todos usamos nuestros años de experiencia para promocionarnos, lo cierto es que no hay manera de conocer las propias limitaciones. Cada uno tiene su propia idea de lo que es escribir (y traducir) correctamente. En general, la de los advenedizos a la profesión (como yo hace unos años, por ejemplo) es errónea. Me tomó muchos libros, cursos, horas de estudio y un examen internacional para apenas comenzar a acercarme a la realidad.
Son diría "casi adrede" puesto que los hice como quién envía una carta a un amigo, sin importarle en absoluto si hay o no hay errores gramaticales o de otra índole.
Aquí hay otro concepto que sugiero revisar: el traductor (con o sin título) debería amar su lengua, y defenderla. No me parece un problema que escribas mal (todos lo hemos hecho), pero sí que no te importe, aunque se trate de un ámbito informal.
Por esto, estudiar (tanto de manera formal como alternativa) es absolutamente imprescindible.
Saludos,
Andrés | | |
kor77 wrote:
Gracias por el mensaje...y sí...soy consciente de los errores gramaticales u ortográficos que pueda haber cometido en mi post. Son diría "casi adrede" puesto que los hice como quién envía una carta a un amigo, sin importarle en absoluto si hay o no hay errores gramaticales o de otra índole. En el trabajo de traducción esto cambia radicalmente.
Lo siento, pero yo no confiaría en un mecánico que viniera a mi casa en un auto que se cae a pedazos, ni en un abogado cuyos amigos están todos en la cárcel.
La actitud de sólo escribir bien cuando estamos trabajando no es compatible con esta profesión, de modo que es lo primero que debes cambiar. ¡Suerte! | |
|
|
Clarisa Moraña যুক্তরাষ্ট্র Local time: 08:42 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... ¿Cómo empezar? Pues, sí, estudiando. | Mar 20, 2012 |
Estimado kor77
Me sumo a los consejos de mis colegas: para empezar como traductor hay que estudiar. Entiendo tu punto de vista: dominas los idiomas, quieres comenzar a trabajar ya. Sin embargo, esto no basta para ser traductor. Supón que te gusta mucho nadar y todo los días haces unos cuantos largos de piletas. Y que también quieres conocer Europa. Entonces dices: "Me gusta nadar, quiero llegar allá. ¡Listo, me tiro al Atlántico y llego después de algunos días!" Sí... See more Estimado kor77
Me sumo a los consejos de mis colegas: para empezar como traductor hay que estudiar. Entiendo tu punto de vista: dominas los idiomas, quieres comenzar a trabajar ya. Sin embargo, esto no basta para ser traductor. Supón que te gusta mucho nadar y todo los días haces unos cuantos largos de piletas. Y que también quieres conocer Europa. Entonces dices: "Me gusta nadar, quiero llegar allá. ¡Listo, me tiro al Atlántico y llego después de algunos días!" Sí, ya sé, entendí. Tampoco hay que ser tan extremista. Sin embargo esta es una profesión muy exigente, en la que hay luchar mucho, quizás demasiado, para salir adelante y solamente los más preparados salen adelante. Una de las principales dificultades es convencer al potencial cliente que te debe pagar para que escribas (o hables, si decides ser intérprete) ¡algo que -cree erróneamente- cualquiera puede hacer, hasta los niños de la escuela primaria! Y lo más grave es que, para colmo, cuando saca la cuenta de lo que debe pagar no le entra en la cabeza que dos o tres hojitas de papel cuesten ese dineral. Este obstáculo es apenas una de las tantas.
Otra dificultad, ya sugerida en el párrafo anterior: hay una competencia feroz. Si eres abogado, seguramente un potencial cliente se acercará y solicitará tus servicios. Tendrás dificultades para conseguir ese cliente. Pues bien, en la traducción es más complicado: los pocos que necesitan traductores se encuentran que enviando un correo electrónico tienen centenares de traductores de distintos calibres a su alcance en menos de un minuto (demostración de eso son las agencias de traducción con sistemas de llamado de traductores online, cuyas ofertas desaparecen en instantes). Una vez más, y reitero la idea de mis colegas, para destacar debes estar preparado y eso solo se logra con estudio. ¿No quieres volver a la universidad? Pues no lo hagas pero debes sentarte a estudiar y mucho, y capacitarte de modo constante. Ya tienes un par de cosas a favor: conoces la terminología del Derecho y sabes que puedes cumplir metas y consignas.
Muy pocas veces me han pedido título de traductora. De hecho no lo tengo aunque estudié traducción cuatro años. De modo que eso no es requisito. Me consta. Hay que demostrar, sin embargo, que uno es capaz de traducir y hacerlo bien. Sin descuidar la gramática, la ortografía ni las ideas, comienza a ponerte en contacto con todas las agencias que traducción que encuentres en Internet y cuyo perfil de empresa sean similares a lo que buscas. De nada sirve que yo ponga aquí nombres: las que más buscan traductores son las que menos pagan. Buscar trabajo es un trabajo en sí mismo. No creas que enviarás dos o tres correos electrónicos y te lloverán los pedidos. Es más, el menor error de ortografía harán que tu solicitud sea descartada de inmediato. Puedes comenzar también ofreciendo tus servicios a empresas que aquí en Proz.com, en el sector de Trabajos > Solicitudes. Hay empresas que buscan traductores.
Tendría muchas cosas que sugerirte, consejos para compartir contigo. Sin embargo, el cansancio hoy me agobia. Te adelanto, sin embargo, que en esta profesión jamás dejarás de estudiar y de tener que seguir capacitándote. Relee a Andrés con cuidado. Hazlo una y otra vez. Él plantea con mucha seriedad temas de vital importancia dentro de nuestra profesión. Si realmente tienes ganas se ser traductor, si es la pasión lo que te mueve, adelante. Fácil no es pero tampoco imposible.
Antes de irme: sí, se puede vivir bien de esta profesión. Diganmente. Sin lujos. No serás millonario ni podrás cambiar el automóvil todos los años. Los ingresos, sin embargo, no son bajos. Eso sí, es como si todos los días rindieras examen para defender lo que hace años vienes construyendo. A veces es agotador. Tendrás vacaciones cuando te de la gana y los horarios de trabajo los vas a manejar tú mismo. Eso sí, al ser tu propio jefe, si haces tu tarea con esmero serás mucho más exigente contigo mismo que cualquier otro jefe que tengas.
Buenas noches.
Clarisa ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Como Empezar ? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |