Traducir con Poedit থ্রেড পোস্টার: Mercedes Rizzuti
|
Hola a todos. Les consulto por que no tengo experiencia en el uso de CAT tools pero algo he investigado. Sin embargo un cliente me envió un archivo .PO y aunque bajé el Poedit no estoy segura de estar trabajando bien con el programa. Busqué tutoriales pero lo que encontré no me resultó claro; alguien podría explicarme cómo utilizar este programa o recomendar un buen tutorial?
Me refiero a explicar a nivel jardín de infantes, completo desconocimiento.
Si alguien puede ayudarm... See more Hola a todos. Les consulto por que no tengo experiencia en el uso de CAT tools pero algo he investigado. Sin embargo un cliente me envió un archivo .PO y aunque bajé el Poedit no estoy segura de estar trabajando bien con el programa. Busqué tutoriales pero lo que encontré no me resultó claro; alguien podría explicarme cómo utilizar este programa o recomendar un buen tutorial?
Me refiero a explicar a nivel jardín de infantes, completo desconocimiento.
Si alguien puede ayudarme con esto se lo voy a agradecer enormemente!
Un saludo y muchas gracias ▲ Collapse | | | No tiene por qué ser con poedit | Feb 16, 2012 |
A mi entender puedes traducir estos archivos con la herramienta que prefieras. Un simple editor de texto o incluso Microsoft Word te permiten editar estos archivos, que simplemente son archivos de texto si no me equivoco.
Poedit, no es un programa de memoria de traducción, sino un mero editor que te simplifica visualmente el archivo para trabajar con más comodidad, pero no memoriza ni reutiliza nada. Lo escribes todo desde cero.
Como no tienes experiencia con herramie... See more A mi entender puedes traducir estos archivos con la herramienta que prefieras. Un simple editor de texto o incluso Microsoft Word te permiten editar estos archivos, que simplemente son archivos de texto si no me equivoco.
Poedit, no es un programa de memoria de traducción, sino un mero editor que te simplifica visualmente el archivo para trabajar con más comodidad, pero no memoriza ni reutiliza nada. Lo escribes todo desde cero.
Como no tienes experiencia con herramientas de memoria de traducción, sería un poco inútil meterte sólo para este archivo, a no ser que sea un archivo enorme (de más de 10 000 palabras, por ejemplo). Si el archivo es más pequeño, no te merece la pena invertir ahora el tiempo en aprender. Simplemente traduces tu archivo con poedit y lo entregas.
Lo que sí te recomiendo es que dediques el tiempo libre que tengas a formarte sobre el uso de una o varias herramientas de traducción asistida, como memoQ, SDL Trados Studio, Wordfast, etc. Te hará un gran servicio en su trabajo, sobre todo si te dedicas a traducción de software. ▲ Collapse | | | Traducir con Peodit | Feb 16, 2012 |
Gracias Tomás! estoy camino a lo que sugeris (conseguir una pc donde instalar TRADOS, mi Mac corre WF q es más oneroso aquí). La pregunta puntual sería: veo que Poedit a menudo que traduzco el archivo .PO que me enviaron, genera también su correspondiente .MO, pero este queda vacío.
Creo que allí es donde hay algo que no estoy haciendo bien... | | | opolt জার্মানি Local time: 09:10 ইংরেজি থেকে জার্মান + ... Lee un poco sobre gettext p.f. | Feb 16, 2012 |
Gettext es el sistema que forma la base del formato .po:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
Como parece que traduces del inglés, podrás informarte allí, y verás que los archivos .mo tienen un formato binario, son generados después de la traducción, para ser distribuidos con la aplicación localizada misma. Este paso no debería formar parte de tu trabajo, sino que es... See more Gettext es el sistema que forma la base del formato .po:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
Como parece que traduces del inglés, podrás informarte allí, y verás que los archivos .mo tienen un formato binario, son generados después de la traducción, para ser distribuidos con la aplicación localizada misma. Este paso no debería formar parte de tu trabajo, sino que es responsibilidad del cliente o del distribuidor del software.
Poedit sí puede utilizar memorias de traducción, pero obviamente sólo en ciertos formatos:
"Translation memory automates translation of frequent phrases. Poedit can reuse translation data from all your PO, MO and RPM files." cit. de: http://www.poedit.net/
Que yo sepa, muchos sistemas de CAT pueden trabajar con .po, incluso OmegaT que es un programa de CAT libre.
Pero no veo tanto el problema de trabajar directamente con Poedit, francamente. Yo al menos prefiero trabajar con editores/programas especializados para el formato en cuestión, y no me preocupo demasiado por las memorias de traducción, que a mi juicio suelen ser una distracción :-] De paso, es muy útil aprender un poco sobre los diferentes formatos. Incluso es posible editar los archivos .po en un simple editor de textos después de un período de aprendizaje, la sintaxis no es tan complicada. Aunque no creo que MS Word sea una buena opción en este caso, o al menos hay que tomar precauciones que el formato de texto original, p.e. UFT-8, quede intacto al guardar el fichero en Word.
Sea como sea, me parece que Poedit es un programa muy simple:
http://www.youtube.com/watch?v=-YkuCdLB4hA
http://betterwp.net/wordpress-tips/create-pot-file-using-poedit/
Tal vez tengas que explicarnos un poco en qué consiste la dificultad para ti.
[Edited at 2012-02-16 12:10 GMT]
[Edited at 2012-02-16 12:20 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Consulta con el cliente | Feb 16, 2012 |
Mercedes Rizzuti wrote:
Gracias Tomás! estoy camino a lo que sugeris (conseguir una pc donde instalar TRADOS, mi Mac corre WF q es más oneroso aquí). La pregunta puntual sería: veo que Poedit a menudo que traduzco el archivo .PO que me enviaron, genera también su correspondiente .MO, pero este queda vacío.
Creo que allí es donde hay algo que no estoy haciendo bien...
Te recomiendo que lo consultes con tu cliente, pero a mi entender lo estás haciendo bien si, como dice el compañero, los archivos .mo son archivos .po compilados. | | | Gracias por el apoyo | Feb 16, 2012 |
Muchas gracias, chicos. Estuve investigando los links y creo que tienen razón; estoy haciéndolo bien. De cualquier modo chequearé con el cliente pero ha sido muy reconfortante tener referentes con quien consultar.
Saludos y gracias de nuevo!
M | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducir con Poedit Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |