Consultas sobre traducción de novelas, tarifas y derechos de autor. থ্রেড পোস্টার: AJCV
| AJCV চিলি Local time: 08:04 জাপানি থেকে স্প্যানিশ + ...
Estimados amigos,
Soy traductora profesional desde hace casi 5 años. He trabajado todo este tiempo como freelance, intentando abrirme camino para algún día trabajar traduciendo novelas, que es el campo de traducción que más me interesa.
Por esas cosas de la vida, se me ha presentado la oportunidad de traducir una novela recién publicada, del inglés al español. Es una novela de vampiros, de más o menos 500 páginas en inglés y, según su autor, consta d... See more Estimados amigos,
Soy traductora profesional desde hace casi 5 años. He trabajado todo este tiempo como freelance, intentando abrirme camino para algún día trabajar traduciendo novelas, que es el campo de traducción que más me interesa.
Por esas cosas de la vida, se me ha presentado la oportunidad de traducir una novela recién publicada, del inglés al español. Es una novela de vampiros, de más o menos 500 páginas en inglés y, según su autor, consta de más o menos 242 mil palabras.
Desgraciadamente, él es un autor relativamente nuevo, que prácticamente financió solo la publicación y el marketing de su libro, que fue publicado por una pequeña editorial independiente de Estados Unidos, tanto en versión impresa como para Kindle. Por tanto, me ha dicho claramente que no tiene mucho dinero a disposición para financiar la traducción y me ha ofrecido una especie de trueque: enviarme 10 libros (5 copias de su novela, además de la que me gané originalmente, y 5 otras novelas de vampiros) a cambio de mi traducción de su novela al español.
De buenas a primeras, el intercambio parece evidentemente injusto, pues 10 libros difícilmente valen lo mismo que una traducción tan larga y de un texto más bien complejo (su estilo de escritura es bien florido). Pero, considerando que yo todavía no tengo ningún libro publicado a mi haber y que esta puede ser una buena oportunidad para comenzar a introducirme en este mundo que es mi "meta" profesional, estoy dándole vueltas a su propuesta y pensando qué podría ofrecerle en cambio, si concluyo que 10 libros es demasiado poco por traducir 242 mil+ palabras.
Lo malo es que me falta información. Yo soy chilena y vivo y trabajo en Chile, pero el autor para el que trabajaría y la editorial que publicó su novela en inglés son de Estados Unidos. No he confirmado todavía si esa misma editorial se animaría a publicar el libro en español o si el autor cree que yo podré conseguir que lo publique alguna editorial de habla hispana (estamos comenzando las negociaciones), no sé cómo funcionaría el asunto de los derechos de autor (he visto en este mismo foro que, en algunos países, los traductores tienen derecho a regalías por su traducción, mientras que en otros no y no sé qué aplicaría a este caso, dado que el autor y yo somos de dos países diferentes y todavía no sé dónde se publicará, teóricamente, la traducción de la novela una vez terminada...), no sé cuánto podría cobrarle que fuera apropiado pero sin desfinanciarle y que decida no traducir su libro (o no hacerlo conmigo)... :S Tengo mil y una dudas. Y, aunque estoy buscando en la red, decidí venir a preguntar por acá, ya que este es una especie de santuario de información para traductores y no me cabe duda de que al menos una persona habrá pasado por una experiencia similar o podrá orientarme al menos en algunos aspectos. Esto me servirá infinitamente pues, aunque pienso preguntarle a un par de otras personas, tampoco es como que tenga montones de contactos a quienes recurrir para orientarme. Y, como comenté más arriba, me interesa no desaprovechar la oportunidad de que mi nombre aparezca en los créditos de una novela publicada, como una forma de empezar a abrirme camino en el mundo de la traducción literaria en el que aspiro trabajar algún día.
¡Desde ya, muchísimas gracias por sus comentarios y ayuda!
Saludos cordiales desde Chile,
Andrea Clunes Velásquez. ▲ Collapse | | | Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 04:04 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... স্মরণে
Cuando menos te ofrezco mi punto de vista, a mi tarifa normal por ejemplo, la traducción de la dichosa novela de vampiros debe valer el precio de 10 libros !con un valor de $3,000 USD cada uno¡ Ahora, si estimas que podrás venderlos a ese precio, ¡adelante! Pero hablo de USD, no de pesos chilenos.
O sea que el Sr. quiere que trabajes gratis, todo para que aparezca tu nombre en una novela que a lo mejor no tendrá proyección alguna en el mercado. Bueno, si lo que deseas es fama.... See more Cuando menos te ofrezco mi punto de vista, a mi tarifa normal por ejemplo, la traducción de la dichosa novela de vampiros debe valer el precio de 10 libros !con un valor de $3,000 USD cada uno¡ Ahora, si estimas que podrás venderlos a ese precio, ¡adelante! Pero hablo de USD, no de pesos chilenos.
O sea que el Sr. quiere que trabajes gratis, todo para que aparezca tu nombre en una novela que a lo mejor no tendrá proyección alguna en el mercado. Bueno, si lo que deseas es fama. no la vas a conseguir. Y si lo que deseas es vivir de tus labores, menos.
Mi consejo es olvidarte del asunto ya. ▲ Collapse | | | Darío Giménez স্পেন Local time: 12:04 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Ay, Andrea... | Dec 5, 2011 |
Está muy bien que quieras dedicarte a traducir novelas. Pero si todos aquellos que quieren dedicarse a esto empiezan a traducir libros gratis (o casi), podría acabar ocurriendo que nos arruinen la vida a quienes nos dedicamos a ello profesionalmente y cobramos (más o menos) lo que vale nuestro trabajo.
Mi recomendación: si quieres traducir libros, dirígete a las editoriales, ofréceles tus servicios y cobra por ellos.
... See more Está muy bien que quieras dedicarte a traducir novelas. Pero si todos aquellos que quieren dedicarse a esto empiezan a traducir libros gratis (o casi), podría acabar ocurriendo que nos arruinen la vida a quienes nos dedicamos a ello profesionalmente y cobramos (más o menos) lo que vale nuestro trabajo.
Mi recomendación: si quieres traducir libros, dirígete a las editoriales, ofréceles tus servicios y cobra por ellos.
▲ Collapse | | | Me viene al pelo.... | Dec 6, 2011 |
Me viene genial este post.
Acabo de publicar uno en este foro que es de algo parecido. Soy un autor aficionado (imagino que más aficionado que ese yanki que te ofrece 10 libros) y he escrito mi primera novela, y ya tengo acabada la segunda.
No soy traductor, ni lo seré jamás. He abierto un hilo ayer mismo, y la gente ha pasado de contestar. Libertad absoluta, of course. Entiendo que no le interesa a nadie. Respetable.
Ahora bien, yo también quiero puntu... See more Me viene genial este post.
Acabo de publicar uno en este foro que es de algo parecido. Soy un autor aficionado (imagino que más aficionado que ese yanki que te ofrece 10 libros) y he escrito mi primera novela, y ya tengo acabada la segunda.
No soy traductor, ni lo seré jamás. He abierto un hilo ayer mismo, y la gente ha pasado de contestar. Libertad absoluta, of course. Entiendo que no le interesa a nadie. Respetable.
Ahora bien, yo también quiero puntualizar cosas.
Por partes:
1 - No aceptes ese trabajo ( y no soy traductor). Una cosa es hacer un "favor" y otra cosa es quedar como un "tonto". Ese trabajo, solo por esfuerzo, no vale esos 10 libros. Me parece muy ruín. Y repito, te lo dice alguien que no estaba dispuesto a pagar mucho, pero bastante más que esos 10 libros, que al autor no le van a costar nada
2 - Repitiendome en lo anterior. Mi libro tiene 46.000 palabras, e iba a pagar más. Tampoco 3000 USD, como va diciendo alguno, pero sí que algo más que esos 10 libros, y en dinero contante y sonante.
3 - Creo que algunos deberían de bajarse de la burra. No todo el mundo, y menos en los tiempos que corren, pueden ganar 30 $ o 30 € la hora. El oficio de traductor es un arte, of course, como lo es un programador informático como yo, y no cobro ese dinero. Aquí todo es un arte. Sin programadores no existirían programas que usa todo el mundo. Si empezamos el círculo, llegaremos al artista primigenio, el inventor del fuego y de la rueda.
4 - No todo el mundo tiene opción de terminar trabajando en el oficio que le gusta...y no todo el mundo tiene la opción de, aún estar en su oficio, trabajar en la rama de su oficio que más le guste. Así, que si te gusta traducir novelas, just do it! . A veces, como bien dices, no todo el mundo tiene la suerte de llamar a editoriales y terminar cobrando las tarifas adecuadas. Si no te sale, me parece muy bien que intentes hacer cosas "freelance" o un poco más "amateur"...si te gusta, aumentas tu CV, y quien sabe al autor que terminas traduciendo....Amanda Hocking o John Locke han vendido en Amazon un millon de libros...y no los conocía ni su padre. Aunque en español esto es más dificil que pase..."semos diferentes".
5 - Lo que me lleva a mi situación comparada con la tuya. Yo escribo por el simple placer de escribir y contar historias. Y sí, también lleva una carga de trabajo...y sí, también lo tengo casi imposible en un editorial...y sí, a mi tampoco me compra nadie. Al final, el escritor diletante, o entra en una editorial pequeña (y ojito, porque las historias son sangrantes) o termina autoeditandose y/o poniendo su libro gratis, para ganar competitividad (que bonita palabra en los años venideros, cuando muchos van a tener que trabajar "gratis"...al menos más horas gratis, al tiempo).
6 - Así que creo que con el escritor diletante, el aficionado, el amante del escribir por escribir, que escribe costándole tiempo, sufrimiento, horas de sueño, horas de diversión...y gasta dinero en un pequeña tirada, en promocionarse en un blog en internet, en ponerlo gratis, etc...creo que merece algo más de respeto que algunos comentarios tan frívolos como se leen por algunos lares...y que paso de reproducir.
Yo he puesto aquí una propuesta creyendo que habría gente, como tú, con ganas de iniciarse en el mundo de la novela, aunque fuera poco a poco de esta manera...nunca gratis. Todo trabajo merece una recompensa, aunque luego a mi no me compren ni un libro...pero yo soy así. Como pago una portada a un amigo que es diseñador...o a otro amigo que te haga un book trailer. Si no se puede pagar mucho, lo que se pueda, pero algo...y sino, o lo haces tú por tu cuenta o no lo haces.
Sin embargo, lo que me parece es que aquí, o está la creme de la creme de la traducción, y viven muy bien, o me he equivocado de foro...cosa que puede ser factible.
Así que me lanzaré a uno de los muchos foros de freelance que existen. Se que es lo que hay, pero ahora mismo, creo que habrá gente que podrá hacerlo dignamente...como tú caso, tal y como comentas si has trabajado como freelance. Confio siempre en gente con ganas, a veces incluso más que otra gente.
Aún así, repito, yo no soy traductor, y egoistamente, para mi me vendría genial que la gente aceptara hacer trabajos como el que te proponen (y en tu derecho estás de hacerlo, solo es una opinión), pero una cosa es pagar "poco" y otra sobrepasarse, que es lo que me parece este caso tuyo. ▲ Collapse | |
|
|
Se me olvidaba.... | Dec 6, 2011 |
Eso, que se me olvidaba...si tienes miedo de que te deje de lado.... Yo tengo un libro de 46000 palabras, nada florido...sin editorial, pero muy "bonico" que si quieres te lo paso. Me he esmerado mucho en dejarlo bastante "coqueto"....dentro mis posibilidades.
Eso si, yo ni soy conocido, ni creo que lo vaya a ser, ni si te servirá para tu CV...aunque también a JK Rowling le rechazaron el manuscrito de Harry Potter unas 12 editoriales...antes de publicarlo, así que, nunca se sabe ... See more Eso, que se me olvidaba...si tienes miedo de que te deje de lado.... Yo tengo un libro de 46000 palabras, nada florido...sin editorial, pero muy "bonico" que si quieres te lo paso. Me he esmerado mucho en dejarlo bastante "coqueto"....dentro mis posibilidades.
Eso si, yo ni soy conocido, ni creo que lo vaya a ser, ni si te servirá para tu CV...aunque también a JK Rowling le rechazaron el manuscrito de Harry Potter unas 12 editoriales...antes de publicarlo, así que, nunca se sabe las vueltas que da la vida.
Yo pagaría dinero...¿cuanto? A eso iba en mi post....no se, no tengo mucho, soy un trabajador normal, que cobra poco, pero pagar, pago...desde luego más que esos 10 libros (que no es el precio, sino que el costo de esos libros es muy bajo, y encima parece que insinua que le acerques editoriales...esto último sería el colmo de la desfachatez)
Del español al ingles...no pido gran cosa una vez ajustado el precio, solo pido un requisito: que el traductor le ponga un 25% del cariño que le he puesto yo (por malo o bueno que sea el resultado final, de uno, de otro, o de ambos). Si es así, nunca nadie se va arrepentir si se ha dado todas tus ganas e ilusión. ▲ Collapse | | | Thayenga জার্মানি Local time: 12:04 2009 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে জার্মান + ...
Darío wrote:
Está muy bien que quieras dedicarte a traducir novelas. Pero si todos aquellos que quieren dedicarse a esto empiezan a traducir libros gratis (o casi), podría acabar ocurriendo que nos arruinen la vida a quienes nos dedicamos a ello profesionalmente y cobramos (más o menos) lo que vale nuestro trabajo.
Mi recomendación: si quieres traducir libros, dirígete a las editoriales, ofréceles tus servicios y cobra por ellos.
Desgraciadamente, Andréa, olvídate de ese asunto. No vale la pena ni tu tiempo. | | | AJCV চিলি Local time: 08:04 জাপানি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER
Gracias a todos por sus respuestas. | | |
Claramente el autor no comprende el tiempo que se llevará su traducción. Este es el típico trabajo del que te arrepientes toda la vida. Admite el consejo de los compañeros que ya nos hemos llevado disgustos similares, da las gracias al cliente por contactarte y deséale toda la suerte, pero rechaza el trabajo. | |
|
|
Yaotl Altan মেক্সিকো Local time: 05:04 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Veamos, Andrea.
Quiere ofrecerte 10 libros. Digamos que cada uno de ellos vale 20 USD, es decir, 200USD en total. Difícilmente pueden valer más, ya que no fueron escritos por ninguna personalidad célebre.
Hagamos una división: 200 USD / 242,000 palabras = 0.000826 USD/ palabras.
8 centavos de centavo de USD.
Creo que ha roto la marca "mundial" de la más insultantes ofertas. Habría qué ver si cuando propuso eso, dicha persona estaba som... See more Veamos, Andrea.
Quiere ofrecerte 10 libros. Digamos que cada uno de ellos vale 20 USD, es decir, 200USD en total. Difícilmente pueden valer más, ya que no fueron escritos por ninguna personalidad célebre.
Hagamos una división: 200 USD / 242,000 palabras = 0.000826 USD/ palabras.
8 centavos de centavo de USD.
Creo que ha roto la marca "mundial" de la más insultantes ofertas. Habría qué ver si cuando propuso eso, dicha persona estaba sometida bajo el influjo de alguna doga psicotrópica. 8 céntimos de céntimo.
Y capaz que si aceptas, todavía tendría el descaro de enviarte correos-e a cada rato: "¿Cómo vas? ¿Ya está lista?"
8 céntimos de céntimo.....¿Has visto las competencias de natación o de atletismo o ciclismo? A veces hay eventos muy reñidos, cuyo ganador se define por una fotografía de alta precisión, una difrencia de céntésimos o mlésimos, y hay que mirarla MUY bien porque apenas y se detecta. Estamos hablando de centésimos de segundo. Bien, la oferta que te hacen no es ni de décismos ni céntésimos sino de DIEZMILÉSIMOS.... ▲ Collapse | | | isabelmurill (X) Local time: 12:04 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Olvídalo y hazte valer | Dec 6, 2011 |
Andrea: olvídate del tema y hazte valer.
Prepara tu cv y envíalo a las editoriales, intenta conseguir los nombres de los editores y consigue hablar con ellos, insiste y logra que te hagan una prueba, busca, rebusca y hazte la pesada... cualquier cosa, pero no aceptes nunca ni un "pago en especies" ni tarifas humillantes.
Para traducir libros, y llevo muchos años en ello, el camino está siempre en la editorial, no en el autor. Una vez consigas entrar, sé profesiona... See more Andrea: olvídate del tema y hazte valer.
Prepara tu cv y envíalo a las editoriales, intenta conseguir los nombres de los editores y consigue hablar con ellos, insiste y logra que te hagan una prueba, busca, rebusca y hazte la pesada... cualquier cosa, pero no aceptes nunca ni un "pago en especies" ni tarifas humillantes.
Para traducir libros, y llevo muchos años en ello, el camino está siempre en la editorial, no en el autor. Una vez consigas entrar, sé profesional, trabaja con calidad, cumple tus plazos, gánate la confianza de quien te contrata y mima tus traducciones.
Y a este autor, ni caso. Una propuesta así habla por sí sola e implica muchas cosas: la primera y más importante, la falta de respeto por nuestro trabajo.
Busca, trabaja y acabarás consiguiéndolo. ▲ Collapse | | | AJCV চিলি Local time: 08:04 জাপানি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER
isabel murillo wrote:
Andrea: olvídate del tema y hazte valer.
Prepara tu cv y envíalo a las editoriales, intenta conseguir los nombres de los editores y consigue hablar con ellos, insiste y logra que te hagan una prueba, busca, rebusca y hazte la pesada... cualquier cosa, pero no aceptes nunca ni un "pago en especies" ni tarifas humillantes.
Para traducir libros, y llevo muchos años en ello, el camino está siempre en la editorial, no en el autor. Una vez consigas entrar, sé profesional, trabaja con calidad, cumple tus plazos, gánate la confianza de quien te contrata y mima tus traducciones.
Y a este autor, ni caso. Una propuesta así habla por sí sola e implica muchas cosas: la primera y más importante, la falta de respeto por nuestro trabajo.
Busca, trabaja y acabarás consiguiéndolo.
Gracias por tu consejo. La verdad es que he hecho eso, prácticamente desde que me gradué. Cada cierto tiempo, envío mi CV actualizado a algunas editoriales u otras, ofreciéndoles mis servicios. He enviado correos y cartas, incluso he hecho algunas llamadas telefónicas pero, hasta ahora, nada ha resultado. Desde luego, no por ello pienso dejar de insistir, pero... Como parece ser que lo de las editoriales es complicado y muy lento, he empezado a buscar otras opciones. Y esta propuesta salió de pura casualidad, porque me contacté con él para enviarle mis datos para recibir una copia de su libro, que me gané en un sorteo, no porque anduviera buscando opciones para traducir algo ni por amor al arte ni por dinero. xD
Pero bueno. Quería preguntar a ver qué pensaban los demás, más que nada por curiosidad y por saber qué tal están las cosas en el mundo. Yo no participo mucho en foros ni webs así que no sé mucho de cómo se mueve el mundo laboral globalmente... Y pensé que, quizás, con lo loco que está el mundo, la propuesta de este autor no era tan descabellada y sólo a mí me parecía demasiado poco. Me ha pasado que, a veces, cobro X cantidad y terminan diciéndome que estoy loca por pedir tanto...
Evidentemente, me ha quedado claro que su oferta es, como me pareció en un principio, demasiado baja. Pero no perdía nada con preguntar y saber, además, qué pensaba él. Capaz que, si le digo que es demasiado poco, cambie de parecer y acepte lo que yo le proponga. Quién sabe.
De todas formas, gracias a ti y a todos por sus respuestas y consejos, aunque me gustaría que quedara claro que tampoco soy todo lo "ingenua" que puedo parecer y no es como que yo me sintiera realizada con esta proposición. De hecho, si no la acepté inmediatamente fue porque mi primer instinto fue rechazarla, pero luego decidí consultar un poco por aquí y por allá, pensarlo y analizarlo, antes de decir simplemente que no. Después de todo, cuando uno tiene poca experiencia, muchas de estas cosas casi "por amor al arte" sirven por último para practicar y pulir las habilidades... Aunque siempre intento buscar un equilibrio entre remuneración y el afán de conseguir experiencia.
En fin. Gracias~ | | | AJCV চিলি Local time: 08:04 জাপানি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER Aunque las matemáticas no son mi fuerte... | Dec 6, 2011 |
Yaotl Altan wrote:
Veamos, Andrea.
Quiere ofrecerte 10 libros. Digamos que cada uno de ellos vale 20 USD, es decir, 200USD en total. Difícilmente pueden valer más, ya que no fueron escritos por ninguna personalidad célebre.
Hagamos una división: 200 USD / 242,000 palabras = 0.000826 USD/ palabras.
8 centavos de centavo de USD.
Creo que ha roto la marca "mundial" de la más insultantes ofertas. Habría qué ver si cuando propuso eso, dicha persona estaba sometida bajo el influjo de alguna doga psicotrópica. 8 céntimos de céntimo.
Y capaz que si aceptas, todavía tendría el descaro de enviarte correos-e a cada rato: "¿Cómo vas? ¿Ya está lista?"
8 céntimos de céntimo.....¿Has visto las competencias de natación o de atletismo o ciclismo? A veces hay eventos muy reñidos, cuyo ganador se define por una fotografía de alta precisión, una difrencia de céntésimos o mlésimos, y hay que mirarla MUY bien porque apenas y se detecta. Estamos hablando de centésimos de segundo. Bien, la oferta que te hacen no es ni de décismos ni céntésimos sino de DIEZMILÉSIMOS....
Sí, yo hice los cálculos también y, evidentemente, el precio era absolutamente bajo cualquier estándar. Pero, si bien es una oferta "insultante" económicamente, no dejaba de parecerme interesante la opción de traducir una novela. Mal que mal, nunca se sabe y capaz que el trabajo que ahora rechace, después lo vea traducido por otro pelagato, mil veces peor y al que le pagaron, más encima. xD
Pero, como decía en otro post, quería saber si en realidad su oferta era tan baja como me lo parecía o si es que yo estaba poco aterrizada en lo que se refiere a precios. Ya me ha quedado clara cuál es la respuesta.
Gracias por explicarme las cosas de manera... Mmm, tan "básica", pero era obvio que las matemáticas son poco atractivas en este asunto. Hasta yo me doy cuenta de que 10 libros (a menos que fueran algo así como libros de colección, de esos que valen miles de dólares) son un precio bajo para cualquier tipo de traducción literaria y más cuando se trata de un libro de tan larga extensión. ^_~
Saludos~ | |
|
|
AJCV চিলি Local time: 08:04 জাপানি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER ¡Conversaremos! :) | Dec 6, 2011 |
Antonio CM wrote:
Eso, que se me olvidaba...si tienes miedo de que te deje de lado.... Yo tengo un libro de 46000 palabras, nada florido...sin editorial, pero muy "bonico" que si quieres te lo paso. Me he esmerado mucho en dejarlo bastante "coqueto"....dentro mis posibilidades.
Eso si, yo ni soy conocido, ni creo que lo vaya a ser, ni si te servirá para tu CV...aunque también a JK Rowling le rechazaron el manuscrito de Harry Potter unas 12 editoriales...antes de publicarlo, así que, nunca se sabe las vueltas que da la vida.
Yo pagaría dinero...¿cuanto? A eso iba en mi post....no se, no tengo mucho, soy un trabajador normal, que cobra poco, pero pagar, pago...desde luego más que esos 10 libros (que no es el precio, sino que el costo de esos libros es muy bajo, y encima parece que insinua que le acerques editoriales...esto último sería el colmo de la desfachatez)
Del español al ingles...no pido gran cosa una vez ajustado el precio, solo pido un requisito: que el traductor le ponga un 25% del cariño que le he puesto yo (por malo o bueno que sea el resultado final, de uno, de otro, o de ambos). Si es así, nunca nadie se va arrepentir si se ha dado todas tus ganas e ilusión.
Antonio, te agradezco tus palabras y también que te hayas tomado el tiempo de responder. Coincido con algunos de tus puntos de vista y con esa visión quizás un poco más "idealista" de la vida, la profesión y el trabajo.
No me extenderé mucho por acá, porque ya conversaremos por mail, pero es bueno ver el contraste entre tu propuesta (una oferta de trabajo pagando un precio, quizás más barato que el de "mercado" pero un precio en dinero al fin) y la de este otro autor con el que estoy conversando (que estima que 5 copias de su libro y 5 libros más del mismo estilo son un buen pago para traducir su novela). Al final, como para en casi todos los ámbitos de la vida, hay de todo. Yo quería ver qué me decían los pros de esta página, pues yo ando medio desenchufada de la "actualidad" de mi profesión... Y ya he entendido sus puntos de vista, jejeje.
En fin. Gracias por tu comentario y conversamos "por privado", jujaju. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Consultas sobre traducción de novelas, tarifas y derechos de autor. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |