Ver documentos originales en traducciones juradas থ্রেড পোস্টার: evadelmar
|
Hola a todos,
Últimamente he estado rechazando encargos de traducción porque el cliente me enviaba documentos escaneados o en pdf y no podía ver los originales, requisito imprescindible, a mi entender, para poder hacer traducciones juradas.
Hoy acabo de rechazar otro proyecto de dos páginas porque la agencia de traducción no tenía los originales, sino sólo dos documentos en pdf que me han asegurado eran los originales. Al decirles que si no tenían los originales... See more Hola a todos,
Últimamente he estado rechazando encargos de traducción porque el cliente me enviaba documentos escaneados o en pdf y no podía ver los originales, requisito imprescindible, a mi entender, para poder hacer traducciones juradas.
Hoy acabo de rechazar otro proyecto de dos páginas porque la agencia de traducción no tenía los originales, sino sólo dos documentos en pdf que me han asegurado eran los originales. Al decirles que si no tenían los originales no podía traducirlos, me han dicho que hace años que trabajan así, que los traductores jurados confían en ellos y lo traducen sin ver los originales. Además, me han dicho que el tiempo y el coste que supone pedir al cliente que los envíe por correo haría inviable la traducción.
Se trataba de un seguro médico en formato Word y una carta firmada en formato pdf. Quizás soy demasiado recelosa o desconfiada, pero es que me puedo jugar la habilitación si no cumplo con lo que me dicen desde Madrid, ¿no?
Me pregunto si hay alguna alternativa o algo que se os ocurra para no tener que seguir rechazando este tipo de encargos, porque no están las cosas para ir cerrando puertas... La verdad, es que me siento ahora como "la tonta de la película" si es cierto que soy de las pocas que están rechazando tantos encargos...
De todas formas, la agencia también había rechazado mi presupuesto, y eso que no era caso. De todas formas, no pienso bajar la tarifa para que los intermediarios sean los que cobren precios desorbitados a sus clientes...
Un saludo,
Una traductora bastante desanimada... ▲ Collapse | | | Es extraño... | Nov 7, 2011 |
Hola Evaldemar,
En mi país, Argentina, es necesario adjuntar el original (no importa si es copia) a la traducción para que el Colegio de Traductores certifique que se trata de una Traducción Pública. De otra manera, no es una Traducción Pública.
Fijate en tu país si se debe cumplir el mismo requisito.
My two cents.
Saludos
Claudia | | | Isis34 ফ্রান্স Local time: 07:34 ইংরেজি থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ...
¿Porqué no precisar en la factura lo que tradujiste exactamente? No sé cómo lo haces normalmente, pero mis facturas siempre llevan el título del documento, si se trata de un documento Word o PDF, etc. (y eso que no soy traductora jurada). Podrías añadir una frase diciendo algo así: "Sólo se garantiza la conformidad con el documento especificado - y no con los originales en versión de papel, que no se comunicaron al traductor". ¿Así quizás estarías más tranquila? | | | Sí, puedes traducir y sellarla tranquilamente | Nov 9, 2011 |
Puedes hacer la traducción y sellarla tranquilamente, pero tienes que hacer constar que se trata de un documento electrónico en tu caso.
Un saludo | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ver documentos originales en traducciones juradas Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |