Willigness to work again
থ্রেড পোস্টার: Karolina Blachucka
Karolina Blachucka
Karolina Blachucka  Identity Verified
স্পেন
Local time: 15:43
স্প্যানিশ থেকে পোলিশ
+ ...
Apr 22, 2011

Hola Proz-people:)
He intentado encontrar alguna información al respecto en los posts anteriores en el foro para no haceros perder el tiempo ...especialmente durante los días de Pascuas que para muchos de vosotros son unos de pocos de descanso Como ya decía, no he encontrado una respuesta clara a mi duda y quisiera saber que pensáis. Haciendo todo lo posible para desarrollar mi perfil y hacerlo más atractivo para futuros
... See more
Hola Proz-people:)
He intentado encontrar alguna información al respecto en los posts anteriores en el foro para no haceros perder el tiempo ...especialmente durante los días de Pascuas que para muchos de vosotros son unos de pocos de descanso Como ya decía, no he encontrado una respuesta clara a mi duda y quisiera saber que pensáis. Haciendo todo lo posible para desarrollar mi perfil y hacerlo más atractivo para futuros clientes y teniendo en mente la importancia los ¨willigness to work again¨ para algunos ¨outsourcers¨ hace tiempo pregunté a una agencia para la cual había trabajado si fueran tan amables para darme dicho WWA. Después de algún tiempo de silencio por su parte, volví a solicitarlo (pensando que pesada soy pero que más da:P ) y recibí una respuesta de la PM ( muy amable y simpática por cierto) que están muy contentos de mi trabajo pero que lo siente mucho porque por temas de confidencialidad no pueden darme este WWA…:(me quedé un poco decepcionada la verdad y sorprendida …realmente es así que las empresas no pueden decir en ningún medio a quien contratan? Pensaba que la cláusula de confidencialidad se basa en que nosotros no podemos publicar las traducciones que hacemos etc…en fin, ahora me quedo un poco chafada porque si es así pocos WWA podré recibir…Gracias de antemano por vuestros comentarios:)y felices Pascuas:)

Karola
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
স্পেন
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Es así (en mi experiencia) Apr 22, 2011

Hola Karolina:

Me ha pasado lo mismo que a ti. Verás, algunas agencias de traducción no quieren que se sepa quienes son sus traductores y por eso no dan WWA (política de la empresa, dicen). Peor aún son algunos clientes directos que piden que no se difunda que son clientes o con quién subcontratan servicios de traducción (incluso solicitan compromiso de confidencialidad sobre este punto, no sólo sobre la información que se maneja). Algunos para ponerme un comentario, me exi
... See more
Hola Karolina:

Me ha pasado lo mismo que a ti. Verás, algunas agencias de traducción no quieren que se sepa quienes son sus traductores y por eso no dan WWA (política de la empresa, dicen). Peor aún son algunos clientes directos que piden que no se difunda que son clientes o con quién subcontratan servicios de traducción (incluso solicitan compromiso de confidencialidad sobre este punto, no sólo sobre la información que se maneja). Algunos para ponerme un comentario, me exigieron que no figurase su nombre (que estuviese oculto en el perfil), me costó convencerlos (pero esto sólo se puede hacer en los comentarios de los proyectos, no en los WWA). Curiosamente me pasa mucho con clientes españoles.
Por un lado, trato de entenderlo, algunas empresas son "celosas" en cuando a sus proveedores, sin embargo somos autónomos, no estamos ligados laboralmente a ninguna empresa (o no deberíamos). Por otra, es una manera de promocionarse, entre mis clientes se cuentan: XX, YYY y ZZZ. El problema es aún mayor cuando colaboras con agencias de EE.UU., allí es corriente que facilites referencias, aquí, muchos clientes me han dicho que están satisfechos con mi trabajo, pero que no quieren que se sepa que contratan mis servicios de traducción (¡¡¡¿¿¿....???!!!). Hay muchas diferencias en políticas de empresa (y de confidencialidad) a uno y otro lado del Atlántico. Por supuesto, no puedes forzar al cliente, pero tienes que promocionarte de otra manera, yo trato de ser genérica para estos casos: estudio cualitativo del sector PPP traducido, o bien centrarme en la formación y la experiencia previa. Sólo doy datos que me han autorizado a facilitar.
No me queda más remedio.

Wesołych świąt wielkanocnych!
María Lila.
Collapse


 
ISAAC PRADEL LEAL
ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
স্পেন
Local time: 15:43
2011 থেকে সদস্য
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Y lo que es peor... Apr 22, 2011

... me temo que si citas como referencia a algún buen cliente... lo que hará la agencia será intentar contactarlo directamente y pisartalo... yo casi que me niego a dar referencias... si no sirven las de la editoriales con quienes tienes libros publicados... apaga y vamonos..!! I. ...

 
Karolina Blachucka
Karolina Blachucka  Identity Verified
স্পেন
Local time: 15:43
স্প্যানিশ থেকে পোলিশ
+ ...
TOPIC STARTER
:( Apr 22, 2011

Entonces por la misma regla de tres tampoco puedo mencionar las agencias para las cuales he trabajado en mi CV?

 
Lucia Leszinsky
Lucia Leszinsky
সাইট স্টাফ
Feedback en la sección "Project History" Apr 22, 2011

Hola a todos.

Les cuento que, si sus clientes no se sientes cómodos con la idea de dejar Willingness to Work Again feedback en sus perfiles, aún pueden invitarlos a dejar feedback por proyectos en los que hayan trabajado con ellos en la sección "Project History" de sus perfiles, http://www.proz.com/?sp=project_history . Esta sección permite que los clientes dejen feedback sin la n
... See more
Hola a todos.

Les cuento que, si sus clientes no se sientes cómodos con la idea de dejar Willingness to Work Again feedback en sus perfiles, aún pueden invitarlos a dejar feedback por proyectos en los que hayan trabajado con ellos en la sección "Project History" de sus perfiles, http://www.proz.com/?sp=project_history . Esta sección permite que los clientes dejen feedback sin la necesidad de mostrar sus nombres o de crear una cuenta en ProZ.com.

Simplemente agreguen sus proyectos, uno por uno, y asegúrense de enviar una solicitud de feedback al momento de guardarlos (ingresando información sobre el cliente en la sección "Outsourcer Information" en el formulario que deberán completar para agregar cada proyecto).

¡Espero que esto los ayude!

Les deseo a todos un excelente fin de semana.

Lucía
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
স্পেন
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
De acuerdo con Isaac Apr 22, 2011

Hola de nuevo:

Se me había olvidado mencionar el punto que explica Isaac. Algunas agencias pueden tratar de "aproximarse" a tus clientes. Yo no cito a nadie en el CV. Piensa que las agencias pueden ser competidoras entre ellas o no estar de acuerdo con la manera de trabajar de unas y de otras. Mira, a mí me comentó una agencia que por norma no trabajaban con traductores que hubiesen trabajado para XXXX (a cada cual sus manías/razones/políticas de seleccionar proveedores). Por o
... See more
Hola de nuevo:

Se me había olvidado mencionar el punto que explica Isaac. Algunas agencias pueden tratar de "aproximarse" a tus clientes. Yo no cito a nadie en el CV. Piensa que las agencias pueden ser competidoras entre ellas o no estar de acuerdo con la manera de trabajar de unas y de otras. Mira, a mí me comentó una agencia que por norma no trabajaban con traductores que hubiesen trabajado para XXXX (a cada cual sus manías/razones/políticas de seleccionar proveedores). Por otra parte, ponte en el caso de trabajar para un mismo cliente final que trabaje con dos agencias diferentes. Este sector tiene estas cosas Mejor ser cauteloso.

Lo que ha dicho Lucía es lo que yo empiezo a utilizar. Siempre con los clientes en opción "undisclosed".

Lo único es tratar de explicarlo a las agencias en EE.UU. que es la política de empresa que se aplica por estos lares. Pero como Isaac, yo también me niego a dar referencias últimamente. Un saludo, María Lila.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Willigness to work again






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »