memoria de traducción para empezar
থ্রেড পোস্টার: Sergio Martínez
Sergio Martínez
Sergio Martínez
স্পেন
Local time: 21:48
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Apr 4, 2011

Hola a todos,

Estoy traducciendo mi primer libro y no dispongo de memoria de traducción. Pero creo que sería de gran ayuda, por lo que estoy pensando en adquirir una. Según he leido en algunos sitios la mejor es Trados. Pero creo que yo preferiría Metatexis en un principio, además del precio parece ser más fácil de usar ¿verdad?

¿Es Metatexis una herramienta de confianza? La verdad es que no quiero gastar mucho en ello por eso pregunto. ¿O merece la pena más
... See more
Hola a todos,

Estoy traducciendo mi primer libro y no dispongo de memoria de traducción. Pero creo que sería de gran ayuda, por lo que estoy pensando en adquirir una. Según he leido en algunos sitios la mejor es Trados. Pero creo que yo preferiría Metatexis en un principio, además del precio parece ser más fácil de usar ¿verdad?

¿Es Metatexis una herramienta de confianza? La verdad es que no quiero gastar mucho en ello por eso pregunto. ¿O merece la pena más que ninguna otra Trados?

¡Gracias!
Collapse


 
Ana Fernández Ramos
Ana Fernández Ramos  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:48
সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Memoria Apr 5, 2011

Hola, Sergio:

En mi opinión, si todavía no tienes algún flujo mínimo de encargos de traducción y, más que nada, si no se trata de temáticas especializadas y "repetitivas" (por ejemplo, técnica, ingeniería, medicina, derecho), por ahora no te merece la pena correr a buscar una memoria de traducción (particularmente si lo que estás traduciendo es una novela, un ensayo o similar), aunque es verdad que si tu idea es ir introduciéndote en el campo de la traducción, acabará
... See more
Hola, Sergio:

En mi opinión, si todavía no tienes algún flujo mínimo de encargos de traducción y, más que nada, si no se trata de temáticas especializadas y "repetitivas" (por ejemplo, técnica, ingeniería, medicina, derecho), por ahora no te merece la pena correr a buscar una memoria de traducción (particularmente si lo que estás traduciendo es una novela, un ensayo o similar), aunque es verdad que si tu idea es ir introduciéndote en el campo de la traducción, acabará haciéndote falta una memoria.

No conozco Metanexis, pero ciertamente, las memorias de las que se oye más hablar son Trados y Wordfast, y luego también Deja Vu, pero tiene un precio bastante elevado. También están otras gratuitas como OmegaT (aunque ésta es para traducir archivos html solamente, si no recuerdo mal).

Esperaremos a ver las opiniones de otros compañeros.

Saludos:

Ana
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
ইটালি
Local time: 21:48
‍ইটালিয়ান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
De acuerdo con Ana Apr 5, 2011

Estoy completamente de acuerdo con Ana. Si se trata de un libro no te conviene lanzarte ahora a aprender a utilizar deprisa y corriendo una memoria. Es muy difícil, a menos que no sea un manual, que encuentres repeticiones o problemas de unificación de la terminología. En este caso el uso de la memoria no es imprescindible ni urgente.

Cuando ya se ha adquirido una cierta familiaridad con una herramienta CAT sí aconsejo utilizarla también en textos no repetitivos; ayuda mucho, s
... See more
Estoy completamente de acuerdo con Ana. Si se trata de un libro no te conviene lanzarte ahora a aprender a utilizar deprisa y corriendo una memoria. Es muy difícil, a menos que no sea un manual, que encuentres repeticiones o problemas de unificación de la terminología. En este caso el uso de la memoria no es imprescindible ni urgente.

Cuando ya se ha adquirido una cierta familiaridad con una herramienta CAT sí aconsejo utilizarla también en textos no repetitivos; ayuda mucho, sobre todo en la fase de revisión, ir mirando segmento por segmento, ayuda a respetar el formato del original y puedes utilizar, entre otras, la función específica llamada de "concordancia" (en Trados, por ejemplo), para ver cómo has traducido un cierto término en la misma traducción.

Yo tampoco conozco Metatexis. Si realmente quieres ver cómo funciona una memoria, te aconsejo que te bajes gratuitamente la versión de prueba de Wordfast, pero tén en cuenta que no vas a poder utilizarla para todo el libro si se trata de un volumen grande; esta versión gratuita de prueba permite guardar sólo un número limitado de unidades de traducción en una sola memoria (me parece que son sólo 500 unidades). Por unidades de traducción entiendo segmentos, frases con sentido completo.
La versión de prueba de Trados limita aún más el uso y tampoco te conviene en este caso concreto.

Si después de haberla valorado decides luego que te gusta y que puede ser interesante para traducir tu libro o para otros trabajos futuros, siempre puedes comprarla en un segundo momento.

Suerte.

María José

[Modificato alle 2011-04-05 08:12 GMT]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:48
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
a mi entender Apr 5, 2011

En mi opinión, si todavía no tienes algún flujo mínimo de encargos de traducción ... es el momento oportuno para aprender algun sistema CAT para que el flujo de encargos se aumente. Prepara tu trineo en verano.


[Edited at 2011-04-05 10:41 GMT]


 
Sergio Martínez
Sergio Martínez
স্পেন
Local time: 21:48
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Apr 5, 2011

Gracias por tan prontas respuestas,

la verdad es que estoy de acuerdo con tod@s. No me corre prisa ni parece imprescindible de momento. Pero como dice Sergei también quiero ir viendo como funcionan. Ya que en unos meses espero empezar a dedicarme plenamente a hacer traducciones y puede ser un buen momento para comenzar.

Me estoy descargando la version de prueba de Wordfast. ¡Ah! otra pregunta.
¿En cuánto tiempo pensá
... See more
Gracias por tan prontas respuestas,

la verdad es que estoy de acuerdo con tod@s. No me corre prisa ni parece imprescindible de momento. Pero como dice Sergei también quiero ir viendo como funcionan. Ya que en unos meses espero empezar a dedicarme plenamente a hacer traducciones y puede ser un buen momento para comenzar.

Me estoy descargando la version de prueba de Wordfast. ¡Ah! otra pregunta.
¿En cuánto tiempo pensáis que podré utilizar esta herramienta con soltura? Vamos, que cuanto tiempo lleva aprender. ¿Es cierto que Trados es la más difícil?

Saludos
Collapse


 
Xenoglossy
Xenoglossy
Local time: 21:48
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Omega-T Apr 5, 2011

Omega-T es gratis.

http://www.omegat.org/en/omegat.html

Aquí te dejo sus principales características:

Fuzzy matching
Match propagation
Simultaneous processing of multiple-file projects
Simultaneous use of multiple translation memories
User glossaries with recognition of inflected forms
Document file format
... See more
Omega-T es gratis.

http://www.omegat.org/en/omegat.html

Aquí te dejo sus principales características:

Fuzzy matching
Match propagation
Simultaneous processing of multiple-file projects
Simultaneous use of multiple translation memories
User glossaries with recognition of inflected forms
Document file formats include:
XHTML and HTML
Microsoft Office XML
OpenOffice.org
XLIFF (Okapi)
MediaWiki (Wikipedia)
Plain text
Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets
Support for right-to-left languages
Integral spelling checker
Compatible with other translation memory applications (TMX)
Interface to Google Translate

Yo no compraría ningún software, son carísimos y no sabes si los vas a volver a usar.
Collapse


 
Kristyna Marrero
Kristyna Marrero  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 16:48
También puedes probar Wordfast Anywhere Apr 6, 2011

Hola, Sergio:

También puedes probar Wordfast Anywhere que es una herramienta gratuita de TM basada en la web. Puedes crear una TM y un glosario rápidamente y comenzar a traducer desde cualquier lugar en el que tengas un navegador de la web. Todo lo que tienes que hacer es ir a www.freetm.com e inscribirte para una cuenta gratuita.

Atentamente,

Kristyna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

memoria de traducción para empezar






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »