Configuración de porcentajes de coincidencias en SDL TRADOS
থ্রেড পোস্টার: Mariana T. Buttermilch
Mariana T. Buttermilch
Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 06:40
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Jan 25, 2011

Hola,
he recibido la siguiente tabla de un cliente y no sé cómo hacer el análisis de coincidencias en el Workbench conforme a la misma. Sé que esto es muy básico, pero siempre me lo mandan ya analizado.

Precio x pal.: X
No Match 50-74% Match 75-99% Match Repetition 100% Match


Gracias desde ya,
Mariana


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
কলম্বিয়া
Local time: 04:40
2002 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
En pocas palabras... Jan 25, 2011

Asumiendo que trabajas con TRADOS 2007 o anteriores:

-Abres el Workbench y cargas la memoria que vas utilizar para el análisis
-Vas a Herramientas->Analizar
-Aparece una ventana
-Pulsas Agregar y seleccionas los archivos que vas a analizar
-Pulsas Analizar en esa misma ventana
-Cuando se termina el análisis, aparecen los resultados en forma de tabla
-Puedes obtener una copia de los resultados pulsando en Archivo de Registro->Ver

S
... See more
Asumiendo que trabajas con TRADOS 2007 o anteriores:

-Abres el Workbench y cargas la memoria que vas utilizar para el análisis
-Vas a Herramientas->Analizar
-Aparece una ventana
-Pulsas Agregar y seleccionas los archivos que vas a analizar
-Pulsas Analizar en esa misma ventana
-Cuando se termina el análisis, aparecen los resultados en forma de tabla
-Puedes obtener una copia de los resultados pulsando en Archivo de Registro->Ver

Saludos
Collapse


 
Mariana T. Buttermilch
Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 06:40
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Jorge, aún así no logro resolverlo! Jan 26, 2011

Gracias por tu ayuda y dedicación, tanto tiempo sin verte por aquí!

Mira es que cuando lo analizo como tú me explicas en el Workbench del TRADOS 2007 (eso sí lo sabía hacer) no me da los porcentajes parciales.
Esto es lo que me tira, y no me sirve para la cotización, en realidad para cobrarlo pues el trabajo ya lo entregué en diciembre:)

Lo que quisiera es que me indicara los porcentajes parciales y sólo me tira ceros. Eso es lo que no sé cómo ajustar o
... See more
Gracias por tu ayuda y dedicación, tanto tiempo sin verte por aquí!

Mira es que cuando lo analizo como tú me explicas en el Workbench del TRADOS 2007 (eso sí lo sabía hacer) no me da los porcentajes parciales.
Esto es lo que me tira, y no me sirve para la cotización, en realidad para cobrarlo pues el trabajo ya lo entregué en diciembre:)

Lo que quisiera es que me indicara los porcentajes parciales y sólo me tira ceros. Eso es lo que no sé cómo ajustar o quizá deba reinstalar el TRADOS!

Analyse Total (2 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 227 650 7 7
100% 0 0 0 0
95% - 99% 0 0 0 0
85% - 94% 0 0 0 0
75% - 84% 0 0 0 0
50% - 74% 0 0 0 0
No Match 1,181 9,033 93 155
Total 1,408 9,683 100 162

Chars/Word 7.24
Chars Total 70,147



Analyse finished successfully without errors!

Tue Jan 25 23:49:22 2011
================================================================================

Un saludo cordial,
Mariana
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Configuración de porcentajes de coincidencias en SDL TRADOS






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »