This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oliver Lolo স্পেন Local time: 10:05 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ...
Jan 6, 2011
Hola,
acabo de instalar SDL Trados 2009 en mi ordenador (office 2007 y windows 7).
He conseguido crear proyectos y traducir, pero cuando abro un nuevo documento me aparecen 0 concordancias (habiendo una concordancia mayor del 90%).
El problema es que no sé buscar los términos en la memoria sabiendo que sí están, ni me aparece automáticamente la traducción de la frase, aunque esté previamente traducida.
Espero que me podáis ayudar, ya que este trados ... See more
Hola,
acabo de instalar SDL Trados 2009 en mi ordenador (office 2007 y windows 7).
He conseguido crear proyectos y traducir, pero cuando abro un nuevo documento me aparecen 0 concordancias (habiendo una concordancia mayor del 90%).
El problema es que no sé buscar los términos en la memoria sabiendo que sí están, ni me aparece automáticamente la traducción de la frase, aunque esté previamente traducida.
Espero que me podáis ayudar, ya que este trados me parece bastante complicado con respecto al trados 7.
Memoria de traducción principal y/o memoria específica del proyecto
Jan 7, 2011
Estimado OliverIm
Cuando creas un proyecto, SDL Trados adicionalmente crea una memoria específica del proyecto.
Bajo Proyecto/Configuración del proyecto/Combinaciones de idiomas/Todas las combinaciones/Memoria de traducción y traducción automática puedes verificar si tienes seleccionadas las casillas para utilizar la concordancia y para actualizar la memoria de traducción que tu creaste para el proyecto.
Puedes encontrar un screenshot de la ventana en cuesti... See more
Estimado OliverIm
Cuando creas un proyecto, SDL Trados adicionalmente crea una memoria específica del proyecto.
Bajo Proyecto/Configuración del proyecto/Combinaciones de idiomas/Todas las combinaciones/Memoria de traducción y traducción automática puedes verificar si tienes seleccionadas las casillas para utilizar la concordancia y para actualizar la memoria de traducción que tu creaste para el proyecto.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.