Problema de concordancia con Trados 2009
থ্রেড পোস্টার: Oliver Lolo
Oliver Lolo
Oliver Lolo  Identity Verified
স্পেন
Local time: 10:05
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Jan 6, 2011

Hola,
acabo de instalar SDL Trados 2009 en mi ordenador (office 2007 y windows 7).

He conseguido crear proyectos y traducir, pero cuando abro un nuevo documento me aparecen 0 concordancias (habiendo una concordancia mayor del 90%).
El problema es que no sé buscar los términos en la memoria sabiendo que sí están, ni me aparece automáticamente la traducción de la frase, aunque esté previamente traducida.

Espero que me podáis ayudar, ya que este trados
... See more
Hola,
acabo de instalar SDL Trados 2009 en mi ordenador (office 2007 y windows 7).

He conseguido crear proyectos y traducir, pero cuando abro un nuevo documento me aparecen 0 concordancias (habiendo una concordancia mayor del 90%).
El problema es que no sé buscar los términos en la memoria sabiendo que sí están, ni me aparece automáticamente la traducción de la frase, aunque esté previamente traducida.

Espero que me podáis ayudar, ya que este trados me parece bastante complicado con respecto al trados 7.

Gracias
Collapse


 
Liselotte K. de Hennig
Liselotte K. de Hennig  Identity Verified
উরুগুয়ে
Local time: 06:05
স্প্যানিশ থেকে জার্মান
+ ...
Memoria de traducción principal y/o memoria específica del proyecto Jan 7, 2011

Estimado OliverIm
Cuando creas un proyecto, SDL Trados adicionalmente crea una memoria específica del proyecto.

Bajo Proyecto/Configuración del proyecto/Combinaciones de idiomas/Todas las combinaciones/Memoria de traducción y traducción automática puedes verificar si tienes seleccionadas las casillas para utilizar la concordancia y para actualizar la memoria de traducción que tu creaste para el proyecto.

Puedes encontrar un screenshot de la ventana en cuesti
... See more
Estimado OliverIm
Cuando creas un proyecto, SDL Trados adicionalmente crea una memoria específica del proyecto.

Bajo Proyecto/Configuración del proyecto/Combinaciones de idiomas/Todas las combinaciones/Memoria de traducción y traducción automática puedes verificar si tienes seleccionadas las casillas para utilizar la concordancia y para actualizar la memoria de traducción que tu creaste para el proyecto.

Puedes encontrar un screenshot de la ventana en cuestión en http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/187408-troubles_with_tm_for_trados_suite_2009.html

Si escribes en inglés acá te responderán más rápido.

Que tengas un próspero 2011.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema de concordancia con Trados 2009






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »